和漢語一樣,日語里也有很多飽含哲理的「諺(ことわざ)」(諺語),這些「諺」言簡意賅,體現(xiàn)著語言中的智慧。有時候雖然是相同的道理,表述上有的和中文里的諺語相似,而有的卻相差甚遠。那么的大家一起來看看下面這些「諺」,你猜得出是什么意思嗎
組:
貓に小判
給貓金幣
豚に真珠
給豬珍珠
犬に論語
對狗講解《論語》
兎に祭文
對兔子念祭文。
馬の耳に念仏
對著馬耳朵念佛經(jīng)。
牛に経文
對著牛說經(jīng)文。
怎么樣,這一組的「諺」講的是同一個意思,即中文里的“對牛彈琴”。看來中國和日本的諺語,喜歡動物呢。
那么我們再看一條動物有關(guān)的「諺」吧:
猿も木から落ちる
猴子也會從樹上掉下來
這句話的意思是,即使是做擅長的事,也會有失誤的時候。所以,對應(yīng)的是諺語有關(guān)是“智者千慮,必有一失”或者“人有失足,馬有失蹄”。
那我們再來看看其他的「諺」吧
1.棚から牡丹餅。
牡丹餅從架子上掉下來。
這個其實也好猜吧,意思是“天上掉餡餅”。
2.石の上にも三年
在石頭上坐三年。
這句有點難猜了,在古時候?qū)W徒在跟師傅學藝的時候,得先在師傅家里打雜、坐冷板凳三年,當師傅確定你是一個能吃苦耐勞、有恒心有毅力的人之后,才會傳授你技藝。所以這句話的意思其實是“水滴石穿”。
3.火の無い所に煙は立たぬ
沒有火的地方不會有煙出現(xiàn)。
這個就比較好理解了,我們中文常說“無風不起浪”。漢語用風和波浪作比喻,而日語用煙和火的關(guān)系作比喻,是不是很有意思?
4.一事が萬事
從一件事就可以推測出其他的一切。
這句也不難理解,對應(yīng)的中文意思應(yīng)該是“見微知著”或者“窺斑見豹”。
5.木を見て森を見ず
只見樹木不見森林。
這句和上一句的意思相反,對應(yīng)中文的意思大概是“一葉障目”。
6.貓の手も借りたい
連貓的爪子都想要借來用用。
這句就很有意思了,意思是指的是“忙得不可開交”。大家都知道貓這個動物通常都是懶洋洋的,所以,就算借了貓的爪子來幫忙,也不會有很大的幫助,但是有人幫忙總比完全沒有人幫來的好。比喻極其忙碌。
7.噂をすれば影が差す。
正在某人的事,某人就出現(xiàn)了。
這不就是中文里“說曹操曹操就到”嗎?
8.三人寄れば文殊の知恵
三個普通人聚在一起,能有文殊菩薩的智慧。
文殊菩薩在日本文化里是智慧的化身,對應(yīng)漢語諺語“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”。構(gòu)成基本上和漢語一致,都是三個人的智慧,勝過一個很有智慧的人。
9.命あっての物種
有生機的種子。
這句的意思是“留得青山在不怕沒柴燒”。
10.目には目を歯には歯を
這個就是字面意思啦,“以眼還眼以牙還牙”。說到這,突然想起了前幾年大火的《半澤直樹》里,雅人叔的經(jīng)典臺詞“やられたらやり返す、倍返しだ。”大家有看過嗎?