英語的主要方言在語音上有著相當(dāng)明顯的差別,拼寫的差別則較小。一般人們以一些學(xué)術(shù)機構(gòu)的辭書作為標(biāo)準(zhǔn)的英語,例如《牛津英語詞典》等。在學(xué)術(shù)、科技文章方面,來自各國作者使用的是一種共同文體。第二次世界大戰(zhàn)以前,“美式英語”這個術(shù)語通常被理解為美國人特有的語詞和語法,在當(dāng)時的一些“純潔主義”的英國文人看來,它不是純正的英文,但到了第二次世界大戰(zhàn)前后,“美式英語”一詞的概念逐漸變了,只指在美國本土上使用的英語,而不論其與英國英語的異同。在第二次世界大戰(zhàn)以后,由于美國的大眾傳播媒介迅速發(fā)展,美國英語已反過來對其他方言產(chǎn)生影響,并且正在日益擴大這種影響。
-
英語的主要方言在語音上有著相當(dāng)明顯的差別,拼寫的差別則較小。一般人們以一些學(xué)術(shù)機構(gòu)的辭書作為標(biāo)準(zhǔn)的英語,例如《牛津英語詞典》等。在學(xué)術(shù)、科技文章方面,來自各國作者使用的是一種共同文體。第二次世界大戰(zhàn)以前,“美式英語”這個術(shù)語通常被理解為美國人特有的語詞和語法,在當(dāng)時的一些“純潔主義”的英國文人看來,它不是純正的英文,但到了第二次世界大戰(zhàn)前后,“美式英語”一詞的概念逐漸變了,只指在美國本土上使用的英語,而不論其與英國英語的異同。在第二次世界大戰(zhàn)以后,由于美國的大眾傳播媒介迅速發(fā)展,美國英語已反過來對其他方言產(chǎn)生影響,并且正在日益擴大這種影響。