老外常掛在嘴邊的"what'up"到底是什么意思?喜歡看美劇的同學(xué),一定能經(jīng)常聽(tīng)到這句話:"what’s up"~
看得多了,聽(tīng)得多了,即便不能準(zhǔn)確翻譯,我們也知道這個(gè)就是老外打招呼時(shí)用的。
那"what’s up"究竟可以表達(dá)哪些意思呢?
"what’s up"更多時(shí)候是用于熟人之間,表示互相問(wèn)候,側(cè)重“近怎么樣,近來(lái)如何,近忙啥呢?”
使用起來(lái)語(yǔ)氣也非常輕松,就像漢語(yǔ)中“近咋樣啊哥們兒!”
這時(shí)候你可以回復(fù)表示近狀態(tài)的句子:
nothing new沒(méi)啥新鮮事
not a lot沒(méi)太多新鮮事
the usual老樣子
Not much. Same old沒(méi)什么新情況,老樣子
Couldn’t be better非常好,太好了
Keeping busy就是忙唄
……
其實(shí)簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就可以理解成一個(gè)打招呼的輕松說(shuō)法。
有些時(shí)候你說(shuō)"what’s up",對(duì)方也會(huì)回答"what’s up",這時(shí)候基本就相當(dāng)于"hello"。
例句:
What’sup? ,Isaidtohim.
— Nothingmuch, heanswered
“出什么事啦?”我對(duì)他說(shuō)。
——“沒(méi)什么事,”他答道。
Hey,dude,what’sup?
喂,哥們兒,怎么啦?
What’supwithhim?Helooksfurious.
他怎么了?他看上去怒氣沖沖。