安睿杰上海翻譯公司是一家專zhu游戲本地化、游戲出海、游戲lqa、游戲測試、游戲配音的專業(yè)翻譯公司,對游戲而言,高質量的游戲翻譯十分重要,要求每個成員對游戲行業(yè)具有深入的了解,并具有豐富的游戲本地化經驗,語言測試(lqa)是游戲本地化的z后階段,我們會安排擅長游戲的母語專業(yè)測試人員來檢查多語言版本的游戲,在語言、視覺效果方面沒有問題,玩家可以清晰、流暢、不被冒犯地獲得指引及了解劇情發(fā)展。
作為本地化工作中重要的一環(huán),游戲翻譯并不是單純的語言轉化。從橫向上來看,它包括游戲介紹、功能引導、角色臺本、任務道具等;縱向上來看,則需要經過翻譯、編輯、審校等過程。這其中,譯員是否了解游戲、是否為目標市場的母語者則在很大程度上決定了翻譯的質量。安睿杰在游戲本地化領域10多年的經驗,早已建立了一套完善的游戲內容翻譯流程:由本地化譯員對游戲進行摸查拆解,再根據客戶需求定制流程,對譯文進行內容重組,根據當地的文化和法規(guī)進行創(chuàng)譯、編輯和內容審校,但同時又能保留游戲的特色,甚至還能根據目標用戶的喜好增加地區(qū)特色,讓游戲內容翻譯正到好處。
當然,不僅是內容翻譯,游戲配音、游戲測試、社區(qū)支持、市場支持都是游戲本地化過程中的重要環(huán)節(jié)。
游戲測試,通俗叫法為“游戲跑查”,即對游戲文本、功能進行q方位、q通道測試,檢測游戲用詞是否契合、功能是否正常是否有爆框亂碼等問題,幫助改進游戲運行無誤。所以對于游戲本地化譯員來說,不僅是除了扮演好譯員角色,同時也要承擔起“玩家角色”的使命。
安睿杰具有豐富的游戲出海、游戲本地化項目經驗。50+語種,1000+游戲母語譯者,500+家游戲公司、千余款成功作品案例,歡迎來電咨詢。