大家好,今天高譯小編跟大家聊一聊上外西班牙語口譯研究生這個專業(yè),包括考研試題特點、專業(yè)簡介、課程安排、教學(xué)資源、就業(yè)方向等內(nèi)容,感興趣的小伙伴就一起看下去吧~
上外考研西語口譯
一、初試科目:
1、政治
2、翻譯碩士西班牙語
3、西班牙語翻譯基礎(chǔ)
4、漢語寫作與百科知識
注:
初始分算法:政治+外語*+專業(yè)課一+專業(yè)課二+政策加分(20年開始改為這樣算。)
政策加分:
當過兵的、支過教的、當過村官兒的、當過農(nóng)村義務(wù)教育特設(shè)崗的、到國外當過漢語教師志愿者的,3年內(nèi)參加研究生考試加10分。立過二等功的推薦免試錄取。(具體可參見上外的研究生招生簡章中的詳細說明。)
二、初試題型:
1)翻譯碩士西班牙語(100分)
閱讀理解、根據(jù)文章內(nèi)容寫評論、小作文等題型。
以2021年真題為例:
大題
短閱讀(2021年的關(guān)于馬克思主義中國化的,2020的是考的哲學(xué)相關(guān)的一篇文章)
共兩道題
1.4道三選一的選擇題
2.名詞解釋(文中選出一些詞組)
第二大題
較長的文章,寫一篇不超過600詞的文章總結(jié)(resumen)
2021 ERTEs Expediente de Regulación Temporal de Empleo 西班牙臨時雇員條例。
第三大題
就一篇中文文章(一般為中文演講稿),寫評論(crítica),不超過600詞
2021年 慕尼黑會議相關(guān)演講 。
2)西班牙語翻譯基礎(chǔ)(150分)
題型通常為:詞條翻譯一般15個左右 30分、一篇西譯漢60分、一篇漢譯西60分。
以近幾年出過的真題為例:
大題:詞條解釋
中西翻譯
互聯(lián)網(wǎng)+
碳匯
雙創(chuàng)
兩個一百年
負面清單
西中翻譯
Guerra comercial
neoliberalismo
dos sesiones
mercado interbancario
英中翻譯
IMF
Black swan
Internet of things
第二大題:西譯漢(主題不定),常從一大篇章中截取部分段落(7-10段左右)進行翻譯。
第三大題:漢譯西(政治、正式文稿類內(nèi)容偏多),常從一大篇章中截取部分段落(7-10段左右)進行翻譯。
就業(yè)及實訓(xùn)機會:
平時學(xué)校會召集上海大型活動的志愿者,采取自愿報名、提供簡歷、學(xué)校篩選的形式。也可以通過自己的渠道報名會議志愿者或翻譯。
就業(yè)方面選擇范圍較廣,從外交部、商務(wù)部、稅務(wù)局到各省市外事辦都有學(xué)姐學(xué)長報考并順利通過;
行業(yè)方面,互聯(lián)網(wǎng)、金融、外貿(mào)也有較多的選擇機會,當老師、考公的也較多,就業(yè)選擇面還是非常廣泛的。
高譯教育專注上外考研輔導(dǎo),通過用心的服務(wù)、極具針對性的輔導(dǎo)、完善的授課體系,使不同基礎(chǔ)的學(xué)生,都能找到合適自己學(xué)習(xí)方式,取得不錯的學(xué)習(xí)效果!
高譯教育-由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專注上外各個專業(yè)考研、考博及上海院校外語專業(yè)考研、考博輔導(dǎo)。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校碩博校友。
自2013年創(chuàng)辦至今,輔導(dǎo)范圍涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、漢國教、語言學(xué)、金融、新聞、廣告、傳播等三十多個專業(yè)門類。近千名學(xué)員通過高譯教育成功考取上外、復(fù)旦、對外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟、上師、天師、北外、南大等高校研究生、博士生。