隨著旅游業(yè)發(fā)展的不斷升溫,景區(qū)標識已成為廣大客戶咨詢較多的一種標牌。景區(qū)標識在標識制作中占有日益重要的作用,但目前景區(qū)標識還是有個很多自己不足的地方,常見的問題有一下幾種:
一、位置擺放不夠明確和顯目
標牌的文字圖案的排版設(shè)計要符合人們的閱讀習(xí)慣;設(shè)置的位置、大小與方向沒有充分考慮觀賞者的舒適度和審美要求,要設(shè)置于景區(qū)內(nèi)的交通流線中,如出入口、交叉口、標志性景點前等游客必經(jīng)之處。要在顯眼的位置設(shè)置導(dǎo)游路線圖,清楚地反映景區(qū)內(nèi) 景點周圍的情況;要有大的能見度,使人們在一瞥之間就能捕捉到所需要的信息。
二、標識內(nèi)容不、不專業(yè)
標識信息符號不符合國家標準, 描述不專業(yè), 游客很難理解或易誤讀。景區(qū)要序化標識,標識風(fēng)格,內(nèi)容準確無誤,才能提高景區(qū)可觀性,強化景區(qū)形象。
三、標識隨意性較大
景區(qū)標識要包括旅游吸引物標識、旅游設(shè)施標識、旅游地環(huán)境標識和管理標識至少四類標識,四樣缺一不可。材料也應(yīng)與景區(qū)主題和當(dāng)?shù)匚幕ヅ?,充分展示景區(qū)特色和景區(qū)畫面的美感,不可以隨意使用,隨意搭配。
很多景區(qū)未按規(guī)定使用中外文雙語對照標識、僅用漢語拼音替代外文標識,這樣顯然是不夠?qū)I(yè)。如果標識有譯文,那么譯文翻譯應(yīng)“信、達、雅“,避免國式外語,海外游客看不懂 ,國人不明白。景區(qū)標識傳達的信息必須準確、 清楚,設(shè)計時語言應(yīng)簡潔明快,易于理解和記憶,這樣才能方便游客的旅游和放松。相信隨著景區(qū)標識的發(fā)展壯大,所有現(xiàn)存在的問題都會逐一解決,未來景區(qū)標識必將開辟一條光明大道。