老外對你說“I eat no fish”,可千萬不要理解成“我不吃魚”!我們先來了解一個概念——“熟詞偏義”,意思是明明是很熟悉的詞匯,卻有比較偏僻的含義,或者幾個你完全認識的詞,組合起來的意思就完全不一樣了。
今天的主題:fish,fish這個詞我們往往知道的只有“魚”這一個釋義,其實還有別的。
英/f??/,美/f??/
n. 魚;魚肉;雙魚座;接合板;<非正式>魚雷;<非正式>(在某方面怪異的)怪人
v. 釣魚,捕魚;搜尋;在……中捕魚;打聽消息;用接合板修補
我們可以看到,fish還有怪人、打聽消息、用接合板修補等含義。那么你現(xiàn)在還覺得“I eat no fish”還是簡單的”我不吃魚“的意思嗎?
“I eat no fish”正確理解為:忠實可靠的人;誠實可信的人。
英國伊麗莎白一世即位后,面臨的首要任務是處理遺留的宗教問題。她對宗教問題進行改革:頒布新的《法案》和《三十九信條》,重立英國國教,與羅馬教廷決裂,確定英國國王為英國教會首領。
其中《三十九信條》中的一項規(guī)定,英國國教會摒棄了天主教星期五不準吃肉(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃魚)的齋戒。
英國的許多百姓為了表明自己站在伊麗莎白一世一邊,他們的一項標志性的做法和口號是“星期五不吃魚”。
后來,“eat no fish”是“eat no fish on Friday”的縮寫。“星期五不吃魚”縮略成“不吃魚”?!安怀贼~”成了表示擁戴政府的行為,“不吃魚的人”成了“忠于政府的人”,后引申為“誠實的人”。