因此,把清代末年作為古籍的下限要比1840年作為下限來(lái)得合適。當(dāng)然,這個(gè)下限仍舊是粗線條的。即辛亥革命以后的著作如果在內(nèi)容或形式上沿襲前此的古籍而并未完全另起爐灶,如對(duì)古籍所作的舊式校注或舊體詩(shī)文集之類(lèi),一般仍可劃入古籍范圍。采用新體裁對(duì)古籍所作的研究或注釋,才不叫古籍,而算作對(duì)古籍的整理研究。
中國(guó)的古籍在數(shù)量上以用漢文撰寫(xiě)的為多。此外,還有用滿、蒙、藏、彝等兄弟民族文字撰寫(xiě)的,也是中國(guó)的古籍。只是因?yàn)檎磉@些用兄弟民族文字撰寫(xiě)的古籍需要另外一套專門(mén)學(xué)問(wèn),在方法上也和整理漢文的不盡相同,因此通常所謂整理古籍只限于漢文的古籍。
通釋語(yǔ)義的專著剛好相反,它所釋的義并不局限于某一書(shū),更不局限于某一句中的含義,而是某一詞語(yǔ)常用的、基本的或全部的含義。因此,它的釋義方法就不應(yīng)隨文而釋,而要一面研究各個(gè)詞語(yǔ)的含義,融會(huì)貫通,給以準(zhǔn)確的、簡(jiǎn)明的解釋。但有些書(shū)既隨文釋義,又通釋群書(shū),其體式介乎注疏與專著之間,如《經(jīng)黃釋文》、《讀書(shū)雜志》、《經(jīng)義述聞》、《群經(jīng)平議》、《諸子平議》等。還有一種情況,在隨文釋義的注疏著作中有通論、序錄,這種通論與序錄大部可以納入通釋語(yǔ)義一類(lèi)。
隨文釋義的注疏向來(lái)有很多名稱,初叫做“傳”,叫做“說(shuō)”,“解”,也稱為“詁”“訓(xùn)”,后來(lái)又有 “箋”、“注”、“詮”、“述”、“學(xué)”、“訂”、“?!?、“考”、“證”、“微”、“隱”、“疑”、“義”、“疏”,“音義”“章句”等別名。
這些名稱有的名異實(shí)同,有的意義微殊,有的互相結(jié)合,成為新的名稱,如“訓(xùn)詁”“詁訓(xùn)”“解詁”“校注”“義疏”“疏證”等,其用途各不相同。
傳,即傳授講解的意思,《春秋》有三傳(《左氏傳》、《公羊傳》、《谷梁傳》)。傳有的闡明大義,有的引申未言之意,有的逐句解釋。古語(yǔ)云“圣人作其書(shū),賢者作其傳”。傳有內(nèi)傳、外傳、大傳、小傳、補(bǔ)傳、集傳之分。
注,取義于如水注物,對(duì)文字古奧、文義艱深之處,略疏典故。注也是通用的注釋名詞。