北外法語學院是特色專業(yè)建設(shè)店、北京市重點學科,擁有本科、碩士、博士三級學位授予權(quán),是國家法語翻譯碩士(MTI)專業(yè)學位點。
北外法語筆譯專業(yè)2011年開始招?。強調(diào)復合型?才培養(yǎng):在課程設(shè)置上,注意開闊學生的知識面,所有學術(shù)型碩?的課程均向?qū)I(yè)碩士開放,幫助學?建構(gòu)和基礎(chǔ)牢固的知識體系。
法語口譯專業(yè)也是2011年開始招生,教學上主要采?實踐研討和 職場模擬的教學模式,課內(nèi)教學與課外實踐相結(jié)合、校內(nèi)指導教師與校外指導
專家培養(yǎng)相結(jié)合。注重實踐:加強翻譯技能訓練的真實感和實?性,翻譯實踐貫穿教學全過程。
北外法語MTI考試科目:101政治、214翻譯碩士法語、360法語翻譯基礎(chǔ)、448漢語寫作與百科知識
北外法語MTI近三年招生人數(shù)、分數(shù)線
北外法語MTI推薦參考書目:漢法口譯教程,邵煒;法語口譯三級官方用書;《漢法口譯訓練指南》;《法漢漢法翻譯訓練與解析》;《法漢翻譯教程》(許鈞)······
北外法語學院MTI備考資料很多,包括但不限于《法國語言與文化》、《法語語法全解》、《法語1-6冊》、《漢法翻譯基礎(chǔ)教程》、《漢法口譯教程》、《中國關(guān)鍵詞》等,每本書都有其側(cè)重和優(yōu)勢。提高筆譯能力這塊,北鼎小編推薦童佩智、陳麗瑜、唐杏英編寫的《法國語言與文化》學生用書和教輔用書。
學生用書主要是法語原文,配套教輔書會有每篇文章對應(yīng)的參考譯文,自己在精讀或做翻譯練習時作為參考。三位編譯老師的翻譯水平是很高的,適合在備考時邊看邊整理筆記。
《法國語言與文化》共34課,書中所選課文大多出自原文,另有一部分文章由外籍教師根據(jù)原文選編,比如《我的叔叔于勒》節(jié)選?!斗▏Z言與文化》分成兩部分,部分是主課文和相關(guān)練習及閱讀材料,第二部分是綜合練習,其中包括語法文體練習和成段翻譯練習。
34篇課文篇幅較長,題材設(shè)計不同領(lǐng)域,課后有相對應(yīng)的練習題,還有好詞好句翻譯可以用來練習。時間充裕想要挑戰(zhàn)的同學,可以嘗試翻譯課文然后核對參考譯文;還有一個方法是精讀課文放棄用課文做翻譯練習,精讀時邊看邊把自己覺得有用的詞句整理出來,精讀完之后再自主翻譯課后的句子來檢驗是否消化了先前整理的句子,后核對答案。
另外每篇章節(jié)后有新的閱讀材料,這里一般沒有參考譯文,可以做補充精讀材料,也需要整理其中好詞好句,用來擴充知識面。
部分的復習如果堅持每天精讀一課及附加閱讀材料并翻譯課后句子,大概需要34天,如果消化效果不理想,還需要每周復盤一次。整體學完后開始第二階段的練習。
首先是語法文體練習,這個內(nèi)容符合北外翻譯碩士法語的考查內(nèi)容,包括詞性轉(zhuǎn)化、冠詞填空等。北外以往的法語翻譯基礎(chǔ)題就會涉及到詞性轉(zhuǎn)化,從形容詞變?yōu)槊~或形容詞變副詞。語法文體練習也有34課,大家也可繼續(xù)按照之前的計劃完成一課。
接著第二塊的成段翻譯練習也可以得到充分利用,這部分跟前面的課文不同,選段篇幅都較短,一般是300-400字,適合日常的翻譯練習,任務(wù)量不會過重。同時,這部分翻譯選段的題材也是五花八門,有偏文化類的如故宮、壁畫等,有經(jīng)濟類的如歐元區(qū)、交易所等,也有外交方面的如援非醫(yī)療隊等,正好可以把每個類型都練到,同時如果在練習過程中發(fā)現(xiàn)自己的欠缺與不足,也可以自己再找另外同類型的文章做補充練習,擴充相關(guān)的詞匯量。
總的來說,《法國語言與文化》兩本書的作用非常大,不管是翻譯能力還是語法都有涉及,要想吃透這兩冊書至少要花兩個月的時間,但如果能盡力氣利用好這兩本書肯定受益匪淺。
北外考研寒假班
在備考初期,大家一定在備考方向確定、參考書目的使用、備考學習方法或者具體的知識點處理存在諸多困惑。北鼎教育北外考研寒假基礎(chǔ)班于2023年1月份開課(網(wǎng)授),共48課時,全科3800元(雙十二購課立減480元)。
大家可以在寒假班學習的過程中,通過測評,教師授課和學習反饋,幫助自己更客觀的定位,制定全年復習規(guī)劃,了解北外目標專業(yè)歷年考試重難點,在起點甩開競爭對手!