2020年初,一場突如其來的新冠疫情席卷全球,有關(guān)新冠疫情的新聞訊息一直牽動著我們所有人的心。而在北外及全國各大院校的俄語考研中,無論初試筆試還是復(fù)試口試都會或多或少的出現(xiàn)“新冠”的相關(guān)話題,尤其是會出現(xiàn)在初試筆試中的“名詞解釋”和“名詞翻譯”部分。
下面總結(jié)“新冠”相關(guān)的常考詞匯,請同學(xué)們進行記憶,做到“提筆就來,脫口而出”。
1.新型冠狀病毒
俄語里在表達“新型冠狀病毒”這一詞組的時候可以采用以下幾種方式:
種是КОВИД-19,該表達音譯自英文covid-19;
第二種是новаякоронавирусная инфекция-19,該種表達是英文covid-19的全稱Corona Virus
Disease的意譯;
第三種表達是коронавирус,該詞корона是“王冠”的意思,вирус是“病毒”之意,故這兩個詞合在一起коронавирус也可以表達“新冠病毒”。
2.潛伏期
инкубационный период
該詞組инкубационный的意思是“潛伏的”,период一詞意思是“時期”,故我們把инкубационныйпериод譯為“潛伏期”。常見例句Инкубационныйпериод
КОВИД-19 составляетот 2 до 14 суток, в среднем 5-7 суток.
即可譯為:新冠病毒的潛伏期為2-14天,平均為5-7天。
3.疑似病例
предполагаемыйслучайзаболевания
該詞組中предполагаемый是動詞предполагать的被動形動詞現(xiàn)在時形式,譯為“擬定的”、“打算的”;случай同學(xué)們大多都知道是“事情”的意思,但是在這里取其“病例”之意;заболевание則是同學(xué)們熟悉的“疾病”之意;故предполагаемыйслучайзаболевания翻譯為“疑似病例”。
4.病死率
процентсмертности в результатеболезни
該詞組中процент為同學(xué)們熟悉的“百分比”;смертность同學(xué)們要注意一下和смерть做區(qū)分,смерть我們一般翻譯成“死亡”,而смертность則翻譯成“死亡率”;в
результатечего一般譯為:由于…,詞組中в результатеболезни即為由于疾病;故整個詞組процентсмертности в
результатеболезни可以翻譯為“病死率”。
5. 距離
безопасное расстояние/ безопасная дистанция
該詞組中безопасный是“的”,расстояние和дистанция是同義詞,都是“距離”。
6. 病毒攜帶者
вирусоноситель/ носитель вируса
該詞組中種表達是вирус(源自英文virus,病毒)和носитель(攜帶者)的組合;第二種表達是носитель加вирус的第二格вируса,兩種表達方式皆可。
7. 病毒源頭
источник вируса
該詞組中источник本意是“泉”,“泉”即“源泉”,故轉(zhuǎn)意可以翻譯成“源頭”,再加上вирус的第二格,即是“病毒源頭”。
8. 超級傳播者
супер-распространитель
該合成詞中супер源自英文super,譯為“超級”,распространитель是動詞распространить的名詞形式,譯為“傳播者”,故二者組合之后譯為“超級傳播者”。
9. 方艙醫(yī)院
модульная больница
在翻譯該詞組時同學(xué)要知道方艙醫(yī)院是一種一個房間一個房間類似方塊一樣組成的模塊化醫(yī)療設(shè)備,這樣便于理解為什么我們把“方艙”翻譯成了модульный:模式的,艙式的。
10. 復(fù)工復(fù)產(chǎn)
возобновлять работу и производство
該詞組中возобновлять即為“恢復(fù)”之意,恢復(fù)工作和生產(chǎn),即為我們中文表達的“復(fù)工復(fù)產(chǎn)”。
同學(xué)們,讓我們在經(jīng)歷疫情磨難的時候相信冬將盡,春可期,更相信在面對俄語考研的時候可以做到“心中有數(shù),胸有成竹”。請同學(xué)們在理解了注釋講解之后,對這部分常考詞匯進行著重記憶,養(yǎng)成積累單詞詞組的好習(xí)慣。