Hace milenios que la filosofía y la espiritualidad se ocupan de este
terreno brumoso que es la felicidad humana. Sin embargo, ha habido que esperar a
la era moderna para que la neurociencia aporte datos sobre lo que sucede en el
cerebro de las personas felices. Algunos investigadores denominan “el cuarteto
de la felicidad” a la dopamina, la oxitocina, la serotonina y la endorfina.
Estas aliadas del bienestar protagonizan El cerebro de la gente feliz, un libro
reciente fruto de la colaboración entre la neurocientífica Sara Teller y el
escritor Ferran Cases, cuya historia llama la atención.
(Adaptado de ?Cómo es el cerebro de la gente feliz?, por FRANCESC
MIRALLES)
一、心理主題生詞本
1. espiritualidad
f. 精神性,心靈性,借助已知的名詞espíritu來進行延申記憶,增加記單詞的效率。
2. brumoso
adj. 有霧的;不清楚的。
3. neurociencia
f. 神經外科,可以嘗試按照“neuro + ciencia”這一結構背誦這一心理領域的常用詞匯,鍛煉合成記憶法。
4. cuarteto
m. 四重奏,四重唱,這一單詞的前綴“cuar-”表達“四”含義的前綴,記住這一前綴可以方便平時記憶其他有關于四含義的單詞。
5. dopamina
f. 多巴胺
二、翻譯技巧提示
請大家閱讀并嘗試翻譯選段中的這一語句:“Estas aliadas del bienestar protagonizan El cerebro de
la gente feliz, un libro reciente fruto de la colaboración entre la
neurocientífica Sara Teller y el escritor Ferran Cases, cuya historia llama la
atención.”
1. 這里的“Estas aliadas del
bienestar”可以為自己翻譯或寫作時提供避免重復的新思路。西班牙語學習中,老師總會強調需要避免重復,使用各種替換方法幫助替換前文中已使用過的詞匯,尤其是連續(xù)幾句話中避免使用一模一樣的詞匯。前文中提到“四位物質與人類感到幸福有所關聯,分別是多巴胺、催產素、血清素和內啡肽”,
而這里需要重復說明,則根據日常書寫原則,需要選擇合適詞語替換。選段作者使用了“以作用替代本詞”的方法,將多巴胺、催產素、血清素和內啡肽四個專有名詞替換為了“人類幸福感的盟友”。除了原文作者使用的方法外,我們還可以將這四個專有名詞替換為“estos
cuatro tipos de sustancias químicas(這四類化學物質)”、“l(fā)os cuatro factores anteriormente
mencionados(以上提到的四個因素)”等等。
2.
需要提示的是,在做翻譯選段時遇到了人名、姓氏、書名等,大家需要按照原文發(fā)音或含義譯為中文,不能直接抄錄在翻譯答案中,否則會直接失分。還需要提示的是,如果是常見的文學名著或名人政要,需要保證翻譯對應每一個字的準確性,要多讀幾遍反應過來避免盲目主觀音譯。
請同學們養(yǎng)成定期閱讀的習慣,為西語考試科目打下語感基礎,在理清講解之后,請同學們再次閱讀這一原文選段,加深對其中重點生詞的記憶,養(yǎng)成積累單詞的好習慣。