我們先來(lái)了解一個(gè)概念——“熟詞偏義”,意思是明明是很熟悉的詞匯,卻有比較偏僻的含義,或者幾個(gè)你完全認(rèn)識(shí)的詞,組合起來(lái)的意思就完全不一樣了。
今天的主題:fish,fish這個(gè)詞我們往往知道的只有“魚”這一個(gè)釋義,其實(shí)還有別的。
英/f??/,美/f??/
n. 魚;魚肉;雙魚座;接合板;<非正式>魚雷;<非正式>(在某方面怪異的)怪人
v. 釣魚,捕魚;搜尋;在……中捕魚;打聽消息;用接合板修補(bǔ)
我們可以看到,fish還有怪人、打聽消息、用接合板修補(bǔ)等含義。那么你現(xiàn)在還覺得“I eat no fish”還是簡(jiǎn)單的”我不吃魚“的意思嗎?
“I eat no fish”正確理解為:忠實(shí)可靠的人;誠(chéng)實(shí)可信的人。
英國(guó)伊麗莎白一世即位后,面臨的首要任務(wù)是處理遺留的宗教問(wèn)題。她對(duì)宗教問(wèn)題進(jìn)行改革:頒布新的《法案》和《三十九信條》,重立英國(guó)國(guó)教,與羅馬教廷決裂,確定英國(guó)國(guó)王為英國(guó)教會(huì)首領(lǐng)。
其中《三十九信條》中的一項(xiàng)規(guī)定,英國(guó)國(guó)教會(huì)摒棄了天主教星期五不準(zhǔn)吃肉(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃魚)的齋戒。
英國(guó)的許多百姓為了表明自己站在伊麗莎白一世一邊,他們的一項(xiàng)標(biāo)志性的做法和口號(hào)是“星期五不吃魚”。
后來(lái),“eat no fish”是“eat no fish on Friday”的縮寫。“星期五不吃魚”縮略成“不吃魚”?!安怀贼~”成了表示擁戴政府的行為,“不吃魚的人”成了“忠于政府的人”,后引申為“誠(chéng)實(shí)的人”。