作為中國大陸早建立的翻譯學學科,上外高翻翻譯學的命題趨勢向來是業(yè)界熱點話題?!胺g綜合”作為初試中接近翻譯學培養(yǎng)目標的科目,也是復試考察的重中之重。本文通過梳理2022年上外翻譯學翻譯綜合的命題要點,歸納命題規(guī)律,供各位考生參考。
總體來看,上外翻譯學翻譯綜合體現(xiàn)了“立足建系根基,聯(lián)結譯學前沿”的考察思路,考生應當在加深對于譯學理論組教師研究方向了解的同時,關注當下翻譯研究熱點,加深對于學科的認知。下面我們一起來看一下剛結束的23考研真題情況:
2023考研翻譯綜合真題回憶
翻譯綜合
一、名詞翻譯并解釋(20分)
translation shifts
the commissioner
medio-translatology
community interpreting
二、翻譯理論家和主要貢獻 (20分)
錢鐘書
道格拉斯·羅賓遜
吉迪恩·圖里
路易斯·馮·弗洛托
三、論述題
論述社會翻譯學的發(fā)展,理論家貢獻,談談從社會參與時候可以進行怎樣的研究(30分)
四、論述題
論述翻譯規(guī)范的源流和發(fā)展,然后說在當今的語境下,翻譯規(guī)范可以進行怎樣的研究(20分)
五、英譯漢,并加以評析(30分)
說的是列維的觀點。
六、漢譯英并加以評析(30分)
說的應該是出自赫曼斯總結文化學派翻譯一段話。
2023翻譯時間真題回憶
漢譯英一段對新能源推行政策的評論。(70分)
英譯漢是一個上層社會的人具有優(yōu)越感的研究(80分)
真題解析
一、名詞翻譯與解釋
1. translation shifts
解析:翻譯轉換,早期語言學派翻譯研究常用概念,由卡特福德(Catford)提出。
2. the commissioner
解析:委托人或委任者,功能學派翻譯研究與社會學翻譯研究均有涉及,是翻譯項目中的關鍵人物。
3. medio-translatology
解析:譯介學,謝天振教授提出,上外高翻翻譯學的支柱性理論。
4. community interpreting
解析:社區(qū)口譯,指服務于公共部門和社區(qū)居民的口譯,與會議口譯相對應。近年來的口譯研究熱點,與社會翻譯學聯(lián)系緊密。
二、翻譯理論家及主要貢獻
1. 錢鐘書
解析:提出“化境”這一翻譯標準?!盎场笔侵袊鴤鹘y(tǒng)譯論之一,經常與傅雷的“神似”一同出現(xiàn)。
2. 道格拉斯·羅賓遜
解析:研究領域廣泛,主要集中在文學翻譯研究、后殖民翻譯研究和譯者主體性研究。
3. 吉迪恩·圖里
解析:描述性翻譯研究體系的建立者,提出“規(guī)范”這一重要概念,與霍姆斯一同完善了翻譯學整體研究框架。
4. 路易斯·馮·弗洛托
解析:女性主義翻譯研究代表性人物,代表性作品有《翻譯與性別》。
三、論述社會翻譯學的發(fā)展,理論家貢獻,談談從社會參與時候可以進行怎樣的研究。(30分)
解析:考察兩部分內容。一方面是梳理社會翻譯學的發(fā)展脈絡和研究成果,另一方面是提供具體的社會翻譯學研究方案?!吧鐣g學”是翻譯學領域的術語,在展開說明前需要給出定義,即“考察翻譯與社會關系的研究領域”。在對“社會翻譯學”進行定義后,可進行成果梳理和路徑描述。具體內容可參考芒迪《翻譯學導論:理論與應用》第九章“譯者的角色:顯形、倫理與社會學”與《中國翻譯》相關論文。
四、論述翻譯規(guī)范的源流和發(fā)展,然后說在當今的語境下,翻譯規(guī)范可以進行怎樣的研究。(20分)
解析:與上題類似,需要梳理翻譯規(guī)范的發(fā)展脈絡和研究成果,并在此基礎上提供具體的翻譯規(guī)范研究方案。同樣,需要在首段對“翻譯規(guī)范”進行定義,即“譯者在某一特定的社會歷史語境中經常采取的選擇”。具體內容可參考芒迪《翻譯學導論:理論與應用》第七章“系統(tǒng)理論” 與《中國翻譯》相關論文。
五、英譯漢,并加以評析(30分)
列維關于文學翻譯研究的觀點。
解析:列維(Levy)、米科(Miko)、波波維奇(Popovic)都屬于前捷克斯洛伐克的尼特拉學派(Nitra School),其基礎理論來源于俄國形式主義和布拉格學派(如埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論),研究對象基本是文學翻譯。列維的簡介和研究成果詳見于具體內容可參考謝天振老師主編《當代國外翻譯理論導讀》中“翻譯是一個作選擇的過程”一文導讀部分,以及芒迪《翻譯學導論:理論與應用》第四章“翻譯產品及翻譯過程研究”中第三節(jié)關于文體轉換的論述。
六、漢譯英并加以評析(30分)
說的應該是出自赫曼斯總結文化學派翻譯一段話。
解析:這段話很有可能是赫曼斯(Hermans)關于“操縱學派”的特征總結,國內也有學者將操縱學派稱為“文化學派”。原文應出自謝天振教授《當代國外翻譯理論導讀》中第四章“文化學派翻譯理論”中關于文化學派的概述。譯文可參照芒迪《翻譯學導論:理論與應用》第七章“多元系統(tǒng)論”第四節(jié)“其他描述性闕譯研究的模型:蘭伯特,范?戈普及操縱學派”中對于操縱學派的描述(英文原本)。
高譯上外考研復試輔導課程
復試輔導要點
1)面試、筆試考試要點難點梳理,綜合答題水平提升訓練(針對有筆試的專業(yè));
2)面試涉及的重點知識線索精細講解;面試思路、問答技巧針對性訓練;常考、易考點模擬面試訓練;
3)面試外語聽說訓練指導;
4)面試禮儀指導及模擬訓練;
高譯復試輔導課程已經開啟,高譯復試輔導的成功率,10年來接近。我們對輔導結果充滿信心,同時也需要學生們盡早準備,給知識吸收和靈活運用留足時間。