国产在线综合网,天天插夜夜操,免费观看三级毛片,国产啪,美女视频美女视频美女视频,国产丝袜美腿美女视频,杨幂怼人视频

北鼎教育咨詢北京有限公司

主營(yíng):北京教育咨詢,北京教育培訓(xùn),北京教育管理

免費(fèi)店鋪在線升級(jí)

聯(lián)系方式
  • 公司: 北鼎教育咨詢北京有限公司
  • 地址: 北京市海淀區(qū)中關(guān)村南大街鑄誠(chéng)大廈B座704(北外向東300米后向北1000米)
  • 聯(lián)系: 北鼎教育
  • 手機(jī): 15510667620
  • 一鍵開店

2022年北外翻譯碩士英語劃線句子翻譯真題回顧

2023-01-06 04:24:34  617次瀏覽 次瀏覽
價(jià) 格:面議

今年北外劍走偏鋒,在這個(gè)傳統(tǒng)的題型上并沒有延續(xù)“英美政治經(jīng)濟(jì)與文化”的話題,反而是找了一篇關(guān)于動(dòng)物保護(hù)與可持續(xù)性發(fā)展的材料讓同學(xué)們翻譯。不過,考查的語言點(diǎn)基本上都是同學(xué)們平時(shí)練習(xí)過的內(nèi)容。我們將考生需要翻譯的6句話從原文里摘錄出來,注意給大家做一下分析,給同學(xué)們一些參考。

Sharks have long inspired our fascination and our fear. However, a growing

body of scientific evidence has shown that instead of being afraid of

sharks—which have killed fewer humans within a year than such risks as accidents

taking scenic selfies and encounters with vending machines—we should be afraid

for sharks.

【原文分析】

句是以inspire為核心謂語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),譯為“讓人們感到…”即可;第二句的邏輯核心是instead:instead of being

afraid of them, we should be afraid for

them發(fā)現(xiàn)介詞的不同是抓住這句話的鑰匙;在插入語中原文給了兩個(gè)比較對(duì)象,一是風(fēng)景自拍出意外,二是“與售貨機(jī)相遇”,后者顯然需要引申義的解釋,不能按照字面意思硬來。

【參考譯文】

鯊魚讓我們既著迷又畏懼。但越來越多的科學(xué)證據(jù)表明,我們應(yīng)該為鯊魚感到擔(dān)心,而不是害怕鯊魚:每年死于鯊魚之口的人其實(shí)很少,其風(fēng)險(xiǎn)還比不上在風(fēng)景地自拍出意外或是被自動(dòng)售貨機(jī)砸傷呢。

More people than ever before are aware of the shark conservation crisis and

want to help, which is great news. However, many well-intentioned people often

don’t know the true causes of, and solutions to, this crisis, resulting in

what’s at best wasted effort, and at worst harming what they’re trying to

support.

【原文分析】

這里的more people than ever

before如果直接放在主語的定語里就會(huì)很臃腫,建議還是單獨(dú)成句;第二句的大結(jié)構(gòu)是轉(zhuǎn)折,是好心(well-intentioned)辦壞事的邏輯,但其中又有遞進(jìn)關(guān)系(知道原因causes才能對(duì)癥下藥solutions);而難處理的是后的形容詞級(jí)結(jié)構(gòu),at

best指的是的情況/后果,而at worst則是指 壞的情況,這是一個(gè)假設(shè)加并列的結(jié)構(gòu)。

【參考譯文】

如今,越來越多的人意識(shí)到鯊魚保護(hù)已陷入危機(jī),且愿意提供幫助,這樣的人比以往任何時(shí)候都要多,著實(shí)是個(gè)好消息??呻m說許多人都很熱心,但他們并不知道鯊魚瀕臨滅絕的真實(shí)原因,也就(更)不知道(有哪些針對(duì)性的)解決方案。的情形下,這大不了是做些無用功,但差的時(shí)候卻是恰恰在幫倒忙。

The greatest threat facing sharks, contrary to viral campaigns I’ve seen

from well-meaning but uninformed supporters of shark conservation, is not

climate change, which may negatively affect some populations, nor plastic

pollution, which may harm some individuals but is not a species-level

threat.

【原文分析】

這句話結(jié)構(gòu)非常長(zhǎng),但邏輯是比較明晰的:兩個(gè)否定結(jié)構(gòu)并列起來,關(guān)鍵是要理解其中一些詞的正確意思;我們知道viral是指病毒性的,但在這里形容人們搞的活動(dòng)就需要用引申義(emotionally

strong and infectious);個(gè)which跟的是climate change,第二個(gè)which跟的是plastic

pollution,二者終都被作者否定。

【參考譯文】

許多支持鯊魚保護(hù)的人都心懷好意,但其實(shí)啥也不懂,活動(dòng)搞得熱熱鬧鬧,宣傳鯊魚瀕臨滅絕的原因是氣候變化或是白色污染,這些我都見得多了。恰恰相反,氣候變化或許會(huì)給少數(shù)種群帶來負(fù)面影響,但不是主要原因,而塑料垃圾或許會(huì)傷害某些個(gè)體,但其影響上升不到威脅整個(gè)鯊魚物種的層次。

In reality, the top threat to sharks and their relatives, by far, is

unsustainable overfishing, which includes, but is not limited to, shark

finning.

這句話考的就是一個(gè)“include, but is not limited to”的固定搭配。

【參考譯文】

事實(shí)上,目前對(duì)鯊魚及其近親物種的威脅來自于不可持續(xù)的漁業(yè)捕撈,其中包括但不限于割鯊魚鰭取魚翅的行為。

Notably, this does not mean that the only solution is “no fishing allowed

ever.” Sustainable fisheries for sharks absolutely exist and are a vital part of

livelihoods and food security in developing nations in the Global South.

【原文解析】

在這里fishery需要分兩個(gè)層次來看,一個(gè)是客觀實(shí)際的“漁場(chǎng)”,而另一個(gè)是抽象概念“捕魚的行為”。本句中的fishery還要承擔(dān)a vital

part of livelihoods and food security的角色,顯然是取后一種意思;South首字母大寫時(shí)表示的是發(fā)展中國(guó)家。

【參考譯文】

要特別說明的是,這不意味著我們必須完全杜絕漁業(yè)捕撈。捕鯊活動(dòng)確實(shí)可以做到可持續(xù)發(fā)展,并且是許多發(fā)展中國(guó)家人民賴以生存的方式,還關(guān)乎其糧食(這句話令人費(fèi)解,還沒聽說過哪個(gè)國(guó)家的人要靠鯊魚肉填飽肚子的,但既然原文這么說,我們就這么寫)。

If you’ve never heard about sustainable shark fisheries before but have

heard that the best way to save sharks is by banning the U.S. fin trade, it’s

probably because, for reasons that aren’t very clear, such bans get much, much

more media attention than science-based sustainable fisheries management.

【原文解析】

要注意的是,這里的ban是主張觀點(diǎn)而非既定事實(shí),翻譯的時(shí)候要格外小心;另外,這個(gè)for reasons that aren’t very

clear修飾的是“A比B更能獲得媒體關(guān)注”,而不是取解釋“保護(hù)鯊魚的方法就是禁止魚翅貿(mào)易”。

【參考譯文】

如果你從未聽說過“可持續(xù)鯊魚捕撈”這個(gè)概念,但卻可能了解到保護(hù)鯊魚的方法就是禁止美國(guó)的魚翅貿(mào)易,遠(yuǎn)超相比科學(xué)的可持續(xù)漁業(yè)管理,禁止魚翅貿(mào)易的主張能獲得更多的媒體關(guān)注,而這背后的原因可就很難說清了。

不知道大家的理解是否和老師一樣呢?如果有不同的版本,歡迎在評(píng)論區(qū)和老師交流哦!如有考研輔導(dǎo)需求,可聯(lián)系北鼎教育老師:15510667620。

網(wǎng)友評(píng)論
0條評(píng)論 0人參與
最新評(píng)論
  • 暫無評(píng)論,沙發(fā)等著你!
百業(yè)店鋪 更多 >

特別提醒:本頁面所展現(xiàn)的公司、產(chǎn)品及其它相關(guān)信息,均由用戶自行發(fā)布。
購(gòu)買相關(guān)產(chǎn)品時(shí)務(wù)必先行確認(rèn)商家資質(zhì)、產(chǎn)品質(zhì)量以及比較產(chǎn)品價(jià)格,慎重作出個(gè)人的獨(dú)立判斷,謹(jǐn)防欺詐行為。

回到頂部