近年來,隨著司法鑒定行業(yè)的迅猛發(fā)展,尤其是中外工程司法鑒定活動的日益頻繁,相關(guān)專業(yè)語匯的英譯研究逐漸進入人們視線。站在不同語言、不同文化、不同法律體制的角度進行拋磚引玉地研究,探討其既能與我國鑒定行業(yè)發(fā)展相適應(yīng),又能與鑒定行業(yè)國際慣例相融合的翻譯形式。下面和上海翻譯公司來了解鑒定報告翻譯的注意事項。
鑒定報告是社會審計或其他專業(yè)組織接受司法或質(zhì)檢部門委托時,辦理經(jīng)濟案件和鑒定事項完畢后,向委托方提出的鑒定情況和結(jié)果。作為司法機關(guān)裁決經(jīng)濟案件或管理機關(guān)辦理某項審批時的依據(jù)。鑒定報告的內(nèi)容千差萬別,各依所鑒定的事物性狀而異。
上海翻譯公司來簡析鑒定報告翻譯的注意事項:
①要抓住本質(zhì)的東西來寫;
②要在細微處下工夫,從模糊中寫出清晰,從相同中找出不同;
③要有真實、客觀而且科學(xué)的依據(jù),或者是公理,或者是明確的法規(guī)規(guī)定;
④要合乎邏輯,而且經(jīng)得起推敲。擬制時務(wù)必注意。
在CNKI中國知網(wǎng)中,利用翻譯助手,對“司法鑒定”、“鑒定”兩詞進行翻譯,可對“鑒定”一詞得到“appraisal”、“authentication”、“certification”、“characterization”、“expertise”、“identification”主要六種翻譯形式。此六詞皆被廣泛用于對于“鑒定”的翻譯,但含義及用法各有不同,通過詞意分析其字面意義已很難顯示其應(yīng)用特點。
以上就是安睿杰整理分享的上海翻譯公司總結(jié)的鑒定報告翻譯的注意事項,作為具有法律效應(yīng)的文書,其翻譯需要保障與原文的一致性,與嚴(yán)謹(jǐn)性。鑒定報告的翻譯建議找尋專業(yè)的翻譯公司來完成,有需要的朋友歡迎來電。