北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)翻譯碩士的初試科目包括:政治、翻譯碩士德語(yǔ)、德語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)、漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)。
在備考過(guò)程中,除了需要不斷鞏固語(yǔ)言基礎(chǔ),還應(yīng)系統(tǒng)地、有針對(duì)性地提高專業(yè)水平,這樣才能在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中突出重圍!為了幫助大家更地備考,北鼎教育結(jié)合多年的輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)和學(xué)員實(shí)際案例為大家總結(jié)了以下幾個(gè)難點(diǎn)和誤區(qū)。
一、 德語(yǔ)中的人名和地名
我們經(jīng)常在政經(jīng)類文章和時(shí)事新聞中遇到要翻譯人名或地名的情況,基本思路是“音譯并括號(hào)加注”。如果是國(guó)際知名人物、政府重要領(lǐng)導(dǎo)人,我們則要使用國(guó)內(nèi)主流媒體慣用的寫法,比如歐盟主席烏爾蘇拉·馮德萊恩(Ursula
von der Leyen)、德國(guó)總理奧拉夫·朔爾茨(Olaf Scholz)、德國(guó)賽車手米克·舒馬赫(Mick
Schumacher)。而對(duì)于地名,像國(guó)家、首都、主要的國(guó)際大都市這樣的常識(shí)類詞匯更不應(yīng)該出錯(cuò)。
二、 數(shù)字的中德轉(zhuǎn)換
首先,不同于我們的“萬(wàn)進(jìn)制”,德語(yǔ)在表述大數(shù)字時(shí)以三位為基礎(chǔ)加以間隔,依次累加(千Tausend、百萬(wàn)Million、十億Milliarde、萬(wàn)億Billion、一千兆Billiarde)。
其次,德國(guó)在數(shù)字表達(dá)方面雖同英語(yǔ)一樣以三位為基礎(chǔ),但逗號(hào)(Komma)和句號(hào)(Punkt)的作用是截然相反的,即句號(hào)是個(gè)位以上的三位分隔符,而逗號(hào)則用于分隔個(gè)位與小數(shù)點(diǎn)。
三、 德語(yǔ)中的“英語(yǔ)借詞”(外來(lái)詞)
德語(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中一直受到其它外語(yǔ)的影響,特別是在詞匯方面。與德語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系的英語(yǔ),它們?cè)谠~形和語(yǔ)法上都有著較大的相似性,許多考生在已經(jīng)受到英語(yǔ)熏陶的情況下,會(huì)忽略掉兩者之間的差異。比如部分的外來(lái)詞在原有詞形或發(fā)音的基礎(chǔ)上發(fā)生了細(xì)微變化:ClubèKlub,
MarketèMarkt, trendèTrend, sportèSport
部分外來(lái)詞的語(yǔ)義也會(huì)發(fā)生變化。比如德語(yǔ)中的Job一般指兼職工作,而在英語(yǔ)中指代所有能夠獲得報(bào)酬的機(jī)會(huì)??偨Y(jié)來(lái)說(shuō),對(duì)于外來(lái)詞,需要從發(fā)音、詞性、單復(fù)數(shù)、含義等方面來(lái)綜合學(xué)習(xí)。
另一方面,在考試中(中翻德)能否使用英語(yǔ)詞匯,我們應(yīng)區(qū)分來(lái)看?!兜抡Z(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》主要分為兩種題型:詞條翻譯和篇章翻譯。對(duì)于詞條翻譯,請(qǐng)務(wù)必用德語(yǔ)譯法進(jìn)行作答,比如“電子商務(wù)”(der
elektronische
Gesch?ftsverkehr)不能寫為E-commerce;而在篇章翻譯中,尤其是科技類的文章,個(gè)別詞匯是可以使用英語(yǔ)表達(dá)的,大家可以在平常的閱讀中多留心積累。
四、 常見的詞匯/語(yǔ)法錯(cuò)誤
篇章翻譯和寫作這兩種題型都要求扎實(shí)的基本功,但考生往往在基礎(chǔ)的詞匯或語(yǔ)法點(diǎn)上翻車。總結(jié)來(lái)說(shuō):
拼寫(如下圖中的“供應(yīng)鏈”Lieferkette和“發(fā)電廠”Kraftwerk)
2. 詞性(der/die/das分不清楚)
3. 介詞(+第二格/第三格/第四格?)
4. 語(yǔ)序(由于從句太長(zhǎng)或者插入語(yǔ),動(dòng)詞放錯(cuò)了位置)很多考生在備考時(shí)花費(fèi)過(guò)多的時(shí)間鉆研高級(jí)詞匯或語(yǔ)法,但卻忽視了基礎(chǔ)的知識(shí)。希望大家能引以為戒,從細(xì)微處入手。
五、 表達(dá)的多樣性
中翻德的關(guān)鍵得分點(diǎn)之一是豐富的表達(dá),除了要提升詞匯量,平常也應(yīng)在句型轉(zhuǎn)換方面多下功夫。這里給大家舉兩個(gè)例子:
六、 備考建議
1. 語(yǔ)言基本功
詞匯和語(yǔ)法:北外出題經(jīng)??疾旖x詞辨析或常見搭配,并且建議考生平時(shí)多關(guān)注新聞中的熱點(diǎn)詞匯、積累常用成語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯,積累德國(guó)國(guó)情中特有的一些詞匯的說(shuō)法。語(yǔ)法涉及知識(shí)點(diǎn)較多,考生應(yīng)夯實(shí)基礎(chǔ),注重細(xì)節(jié)。一般來(lái)說(shuō)容易出錯(cuò)的包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、“性數(shù)格”、動(dòng)詞變位等等。剛開始備考時(shí),可以從專四/專八詞匯和《標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)語(yǔ)法》開始復(fù)習(xí)。
閱讀:平時(shí)可以用專八或德福中的閱讀題來(lái)練習(xí),多看德語(yǔ)原版文章。做題時(shí)要統(tǒng)籌考慮時(shí)間和正確率,可以先快速通讀一遍全文,瀏覽題目,然后帶著題目中問(wèn)題或關(guān)鍵詞回到文章中找相應(yīng)的句子或段落。
寫作:以論述題為主。文章結(jié)構(gòu)要清晰,有開頭,主體和結(jié)尾,可以背一些固定句型。
2. 練習(xí)材料的選擇
篇章翻譯涉及的主題多為當(dāng)年的熱點(diǎn)話題,比如:“國(guó)際沖突”、“環(huán)保”、“歐盟反恐”、“新冠肺炎”、“非政府組織”、“保時(shí)捷召回柴油機(jī)汽車”、
“德國(guó)國(guó)家電動(dòng)汽車計(jì)劃”、“人工智能”等等。大致可分成以下幾個(gè)主題:文化娛樂(lè)、教育培訓(xùn)、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、科學(xué)技術(shù)、人與自然、政治外交。題材以德國(guó)/中國(guó)的熱點(diǎn)事物為重點(diǎn),大家平時(shí)可以多多關(guān)注中德兩國(guó)的時(shí)事新聞和民間的學(xué)術(shù)、文化、經(jīng)濟(jì)等交流,和中國(guó)駐德國(guó)(奧地利、瑞士等德語(yǔ)國(guó)家)大使的演講、訪談都是非常優(yōu)質(zhì)的練習(xí)材料。