上外日語口譯專業(yè)是2017年新開設(shè)的,考研試題重點(diǎn)考日漢翻譯。以下是上外日語專業(yè)考研近幾年的招錄情況:
像翻譯的題型是要重點(diǎn)準(zhǔn)備的,其中漢譯日的題常以文學(xué)題材居多,在高譯的考研課程里面會(huì)進(jìn)行強(qiáng)度比較大的密集訓(xùn)練,老師會(huì)對你的翻譯進(jìn)行批改、指正、優(yōu)化。大家平時(shí)也要多做訓(xùn)練,加強(qiáng)應(yīng)試能力。今天再來練一下日漢翻譯。
……
漢譯日題1
中國的四川省有一個(gè)叫重慶的城市。就我個(gè)人而言,無論是日語發(fā)音的重慶還是北京話的重慶都說了不知道多少次。
翻譯:中國は四川省に重慶という街がある。私個(gè)人にとって重慶とは、日本語の「じゅうけい」でも、北京語の「チュンキン」という言葉を數(shù)えきれないほど口にしたことがある。
漢譯日題2
香港的重慶大廈(chanvin公寓),是一座集聚了便宜旅店特點(diǎn)的雜居大樓,有很多印度人和羅巴爾人居住于此。我在香港留學(xué)的大學(xué)時(shí)代開始頻繁出入這里。主要是為了吃便宜正宗的咖喱,但也是因?yàn)槲液苡憛挼教幎际怯泄粜缘娜说南愀廴粘?,所以才到這里度假。
翻譯:
香港に重慶大廈(チュンキンマンション)という、インドの人やネバール人が多く暮らす、安宿の集まった雑居ビルがあった。私は香港に留學(xué)していた大學(xué)時(shí)代から頻繁にここに出入りしていた。主には安い本格派カレーを食べることが目的だったが、どこへ行っても攻撃的な人だらけの香港の日常に嫌気がさすと、旅の空気を吸うためにここへ來た。
漢譯日題3
我就像累得如破爛的抹布一般的徒步旅行者,在咖喱店的柜臺吃著水分多的咖喱,聽著一身熱帶鳥般五彩繽紛的裝束的非洲小販和能說一口流利廣東話的印度人進(jìn)行“下次一起做生意嗎”這樣奇怪的對話。
翻譯:
ぼろ雑巾のようにくたくたになったバックパッカーと並んで、カレースタンドのカウンターで水っぽいカレーを食べていると、熱帯の鳥のような色とりどりの裝束を身につけたアフリカの行商人と、広東語ペラペラのインド人が「今度一緒に商売しないか」といった怪しげな會(huì)話をするのが聞こえてきた。
漢譯日題4
就這樣心緒好像飛到了世界各地,不由得生出從明天開始接著在這條街上努力的想法?;厝毡竞?,這個(gè)地方就成了我每次去香港時(shí)的固定住處。這座大樓里雖然有各種便宜的住處,但是我總是住在同一個(gè)旅館的同一間房間。也并不需要預(yù)約,走到大樓前面,中國人的店家總是無所事事地,不太有干勁地招攬客人,哦的一聲就表示讓你住宿了。
翻譯:
すると心が世界じゅうを飛び回っているような気分になり、明日からまたこの街でがんばろう、という気持ちになれるのだった。日本に帰國してからは、この場所は香港へ行った時(shí)の定宿になった。このビルの中にあまた安宿はあるけれど、泊まるのはいつも同じ宿の同じ部屋。予約など要らない。ビルの前まで行くと、中國人の宿主がいつもぶらぶらと、さほどやる気のない客引きをしていて、「おう」の一言で泊めてくれる。
漢譯日題5
那個(gè)房間里有一個(gè)面向中庭(雖說如此也不是庭院,一般都作為垃圾放置所)的窗戶,從那扇窗戶望過去,剛想著衣服好不容易干了,傍晚又下起了驟雨,結(jié)果剛干的衣服又被雨淋濕了,讓我覺得晾在那里的衣服一輩子也干不了了,總是能看到濕淋淋的衣服。
翻譯:
その部屋には中庭(といっても庭があるわけではなく、大抵はごみ放置所と化しているのだが)に面した窓か一つあった。その窓からは、やっと乾いたと思ったら夕立に見舞われ、またそれが乾いた頃に雨に降られ、もう一生そこに干してあるのではないかと思える、びしょびしょの洗濯物がかかっているのがいつも見えた。
漢譯日題6
從顏色、花紋、還有大塊的布的角度來看,那好像是印度籍居民的東西。我一邊看著這樣的風(fēng)景,一邊想著真正的重慶是什么樣的地方呢。
翻譯:
色や柄、そして大きな布が多い點(diǎn)から察するに、インド系住民のもののようだった。そんな風(fēng)景を見ながら、本物の重慶はどんなところなのだろう、と思っていた。
漢譯日題7
不知道為什么這座大樓被命名為“重慶”。難道老板是重慶人嗎?還是說這是對重視蔣介石把臨時(shí)首都放在重慶的國民黨的一種擁護(hù)?或者是這個(gè)小小雜居大樓的集合體構(gòu)造的建筑物,和重慶的街道很像……
翻譯:
なぜこのビルが「重慶」と名付けられたのかは知らない。オーナーが重慶出身者だったのか、それとも蔣介石が臨時(shí)首都を重慶に置いたことを重視する國民黨シンパだったのかあるいは小さな雑居ビルの集合體のよう構(gòu)造をしたこの建造物が、どことなく重慶の街並と似ているのか……
漢譯日題8
真相不明,只有重慶這個(gè)地名的存在感增強(qiáng)了。不知什么時(shí)候,我漸漸地將濕透的衣服和重慶的街道重疊起來了。我一直想去真正的重慶,親眼確認(rèn)那是個(gè)怎樣的地方。總有,我會(huì)去重慶的。這是我的命運(yùn)。
翻譯:
真相はわからないまま、重慶という地名の存在感だけが大きくなっていった。いつしか私は、びしょびしょの洗濯物と重慶の街を重ねあわせるようになっていた。 本物の重慶に行って、そこがどんなところか確かめてみたい。 私はいつか、重慶に行く運(yùn)命だった。
我們在課堂上也經(jīng)常強(qiáng)調(diào),大家在日常的練習(xí)中,要圍繞著上外考試所要求的標(biāo)準(zhǔn),尤其是它的采分點(diǎn)來進(jìn)行,這樣相對提率。
并且做完之后一定要進(jìn)行總結(jié),比如出錯(cuò)的原因是什么,怎樣表達(dá)更加貼切,翻譯的思路、邏輯、語法、中心思想是怎么樣的,以及做題的速度方面多總結(jié),這樣在練習(xí)和總結(jié)中使翻譯能力不斷提高。