国产在线综合网,天天插夜夜操,免费观看三级毛片,国产啪,美女视频美女视频美女视频,国产丝袜美腿美女视频,杨幂怼人视频

上海高譯教育科技有限公司

主營:MA翻譯學,MTI考研,上海高校MTI考研輔導

免費店鋪在線升級

聯(lián)系方式
  • 公司: 上海高譯教育科技有限公司
  • 地址: 上海市虹口區(qū)東江灣路188號7幢306室
  • 聯(lián)系: 焦老師
  • 手機: 13641868909
  • 一鍵開店

上外考研怎么提高翻譯效率

2023-03-30 02:37:40  427次瀏覽 次瀏覽
價 格:面議

不斷提高自己的翻譯效率以達到事半功倍的效果是譯員追求的重要目標。如何達到這個目標呢?高譯教育給大家推薦一篇文章,希望對大家有所幫助。

下文摘自譯者余晟所著的《翻譯漫談——怎樣翻譯更地道》,這是一本“熟手”譯者的經驗分享錄,是一本技術人員閱讀、翻譯英文資料的指導書。文中,作者總結了自己的翻譯步驟,按照這樣的步驟,他可以獲得的翻譯效率。

01通讀:

步:通讀通讀很重要,卻被許多譯者忽視。他們往往認為,原文的“意思”沒什么難的,自己英文又夠好,可以直接下筆,遇到問題“見招拆招”即可,翻譯前通讀原文完全是浪費時間。事實卻非如此。翻譯文章要做的并不是“代替作者寫文章”,而是“解釋/傳達作者的文字”。

文字本身是內涵豐富的,除去“意思”本身,還有用詞、結構和風格等諸多方面。邊看邊翻,見招拆招,很有可能只見樹木不見森林。比如用詞,原作者可能用一些雙關語、多義詞,在不同場合重復出現(xiàn),表達的卻是不同的意思,這時候譯者應當盡力找到“對應”的雙關語、多義詞,這是個苦差,因此就更需要譯者有大局觀,知道原文中該詞出現(xiàn)在哪些場合,都表示什么意思,才好取舍。

再比如結構,原文中很可能有前后關聯(lián)的典故/故事,有時甚至橫跨幾個章節(jié),如果沒有通讀原文,翻譯時就容易遺失原文的邏輯結構。還有風格也是如此,好的翻譯講究貼合原文,這種“貼合”,當然也包括風格的貼合,原文是輕快的,就不能翻譯成沉重的;原文是嚴肅的,就不能翻譯成平淡的。

了解這些信息,都要求譯者通讀全文,對文章有整體的把握,然后才談得上下筆翻譯。在通讀階段,譯者絕不應涉足翻譯的細枝末節(jié),只需要認真扮演好原文讀者的角色,仔細閱讀原文即可。通讀雖然看似與翻譯無關,其實非常重要,不通讀原文,是絕不可能“把握”原文,也就做不好稱職翻譯的。要想提高自己的通讀效率,可以參考郝明義先生翻譯的《如何閱讀一本書》。

02翻譯:

第二步:翻譯通讀完成,對原文有了整體的把握,就可以動筆了。通常所說的“翻譯”就是這種狹義的翻譯,即語言的轉換過程。按照我的經驗,做好這一步的要點之一是按部就班,也就是擬定合理的計劃,保持節(jié)奏循序漸進。翻譯是非常消耗腦力的活動,要翻譯的文章稍多一點,必然不可能一次完成,如果要翻譯書籍,更是需要數(shù)月甚至經年的努力。經驗不豐富的譯者往往希望憑沖動和狠勁畢其功于一役,發(fā)現(xiàn)一口吃不下時就精神疲憊、灰心喪氣,之后的翻譯也受影響,導致譯文質量波動(這是非常明顯的)。

如果能循序漸進,始終在狀態(tài)比較好、精力較為充沛的情況下動筆翻譯,不但效率有保障,譯文水準也非常穩(wěn)定。這一步的另一大要點是,要兼顧細節(jié)和大局,合理取舍。細節(jié)指的是譯文要“準確”對應原文,不可偏廢,大局指的必須“見樹木也見森林”,不能光顧著眼前的準確而忽略前后文。比如在我翻譯的某本書里,原文中反復強調“vision”,有時指“愿景”,有時指“視野”,還有時來自《圣經》,就必須照經文翻譯為“默示”;這些情況,在通讀時應當考慮到,翻譯時需要盡力妥善處理,避免譯文割裂。

在翻譯階段,譯者可以當自己是一邊學外文,一邊練習造句的小學生,能理解準確,表達大致通順即可。在這一步,譯者要用到的主要是各種詞典,我推薦陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》。

03校對

第三步:校對我沒有把“校對”放在整個“翻譯”的后,而放在了狹義的“翻譯”之后,是因為這個時機非常微妙:譯者這時候剛剛把原文翻譯完畢,對原文還有比較深的印象,而且文字轉換已經完成,不再有強大的壓力,所以較為放松,加之有譯文可以參考,瀏覽對照都很方便。

校對的主要目的是比照原文檢查譯文有沒有偏離或者譯錯的地方。因為只看譯文,即便有些詞和句子譯錯了,也無傷大雅,或者“錯了也說的通”,所以很難看出來。所以在校對時一定要拋棄上一步文字轉換時的印象,讀原文、校譯文,才能發(fā)現(xiàn)錯誤。在校對階段,譯者不妨當自己是中學英語老師,認真批改之前學生提交的作業(yè),檢查是否有錯誤或者遺漏。

04理順:

第四步:理順到了這一步,就基本可以脫離原文,單獨看譯文了。這時候要做的就好像修改中文作文。詞與詞之間的搭配是否合適?句與句的意思是否連貫?段與段之間的邏輯是否通順?整篇文章的承接關系是否恰當?都是需要考慮的問題。

比如某段話嚴格按照原文翻譯是“盡管有這些代碼,還是要好好看看”,單獨就譯文來看,“這些”可以解釋為“這么多”,也可以解釋為“這么少”,都可以說的通,那么譯文讀者能否準確理解原文的意思是多還是少?如果不能,譯者在理順時就應當修改譯文,把意思明確,改為“盡管有這么多的代碼,還是得好好看看”。

此外,因為不同語言的習慣存在差異,所以翻譯過程中有時還需要把一段話拆開,有時又需要把幾句話合并起來,才能保證譯文閱讀起來順暢不生硬。

也就是說,這一步不但要理順字詞,也要理順字詞背后的意思。關于字詞和意思的通順,已經有許多文章和教材論述了。我個人推薦《中學生圖書館文庫》,尤其是《文心》和《國文百八課》,里面的知識很基礎又很實用,講解也非常易懂。在理順這一步,譯者可以將自己設想為中學語文老師,批改的是一篇中文作文,保證作文通順、流暢。

要補充的是,因為完全脫離了原文的影響,只看譯文,也很容易發(fā)現(xiàn)錯譯。比如“資源、資金和污染都向那里集中”明顯不太對頭,其中的“污染”(pollution)多半就是“人口”(population)的誤譯。而“2010年收入1億,2011年收入2.15億,年增長率為40%”這類的譯文更是肯定弄錯了原文的邏輯關系。

05潤色:

第五步:潤色之前說過,好的翻譯講究“貼合原文”,一般來說,我們要翻譯的文章都是有一定質量的,至少原文閱讀起來不應該有太大的難度,譯文要做到這一點,離不開潤色。

具體來講,“潤色”分為三種:種是字詞的潤色,比如增加或者刪掉一些連接詞,因為中文講究“文意流暢”,不會像英文那樣硬性使用連接詞來組織結構,所以適當增刪一些連接詞,減少譯文的生硬;第二種是風格的潤色,用更符合原文風格的詞語和句子替換掉“直接對應”的譯文,當然前提是要保證意思不發(fā)生偏差(而不是意思“不變”)。

比如在故事里某個人一直說話很嚴厲簡短,那么“小心你們碰到的東西”當然就不如“別亂摸”合適;另一種是為照顧讀者,在總體層面上的潤色,比如把美國人人皆知的J.F.K. 翻譯為“肯尼迪總統(tǒng)”,把“尤里烏斯凱撒”翻譯成“凱撒大帝”。

另外,也需要添加一些注釋,比如“面積和內布拉斯加州差不多”,可以加注“內布拉斯加州,面積大概相當于湖北省大小”,華氏溫度、磅重等等西方常用而中國不常用的數(shù)據(jù),也建議譯者換算到常見的攝氏度、千克等等,方便讀者理解譯文。要做好潤色,譯者像出版機構的文字編輯一樣對待自己的譯文,也就是拋卻“意義”的修改,純粹以“修辭”的角度審視現(xiàn)有的文字。做潤色的能力,多半得自平時有意識地學習和思考。想要做好潤色,可以閱讀陳望道先生的《修辭學發(fā)凡》。

總結:一般來說,經過這五步,翻譯就基本完成了;這些步驟看似繁復,熟練之后,卻可以大大提率,而且每一階段都有每一階段的要點,避免精力分配錯亂,在個別細節(jié)上“眉毛胡子一把抓”的問題,顧此失彼進退失據(jù),能較好地從整體上保證譯文的水平。 作者:余晟來源:《翻譯漫談——怎樣翻譯更地道》。

網友評論
0條評論 0人參與
最新評論
  • 暫無評論,沙發(fā)等著你!
百業(yè)店鋪 更多 >

特別提醒:本頁面所展現(xiàn)的公司、產品及其它相關信息,均由用戶自行發(fā)布。
購買相關產品時務必先行確認商家資質、產品質量以及比較產品價格,慎重作出個人的獨立判斷,謹防欺詐行為。

回到頂部