日語里漢字的音讀和訓讀
不知道小伙伴們學日語時,有沒有發(fā)現日語中的大部分漢字都有兩個或兩個以上的讀音,比如“山”這個字,既可以讀“やま”,又可以讀“ざん”,例如“火山(かざん)”。為什么會出現這種現象呢?這要從古代日本說起。
在古代,日本民族有自己的語言,但沒有文字。后來,隨著漢文化的傳入,日本人開始用漢文記事,便出現“音讀”和“訓讀”的現象。
訓讀(くんよみ):是日文原有的讀音,只取漢字義。也就是說有些概念在引進漢字前已有讀音,漢字引入后,直接把漢字套上去,只取漢字義,讀日語音。例如上面講的“山(やま)”。
音讀(おんよみ):是從中國傳入日本的漢字讀音。因為傳入時間不同,又分為以下幾種音。
吳音:六朝時江南一帶的漢字音。
漢音:唐代長安一帶的漢字音。
唐音:宋、元、明代的漢字音,又叫“宋音”,接近現代音。
那我們看到一個新的單詞里有漢字,怎么才能分辨是音讀還是訓讀呢?
這里提供一些規(guī)律,供您參考。
一、一般漢字單個出現時,很大幾率是訓讀。例如:水(みず),海(うみ),空(そら)。
二、漢字+平假名組成的單詞,基本上是訓讀。例如:帰る(かえる),挙げる(あげる),美味しい(おいしい)。
三、兩三個漢字在一起時,很大幾率是音讀。例如:電気(でんき),自動車(じどうしゃ)。
但也有例外,例如:田舎(いなか),時雨(しぐれ),戀人(こいびと)。
綜上所述,日語學習還是要多讀多聽多背。但由于音讀現象的存在,與其他國家小伙伴相比,中國人學日語還是占很大優(yōu)勢的。
更多有趣內容,歡迎關注上元培訓。
詳情可以咨詢小劉老師或在我的評論區(qū)留言