今天給同學(xué)們分享一些筆者在備考上外英語MTI過程中用到過的書籍、公眾號、音視頻材料,僅挑選自己真實使用且不同于普遍經(jīng)驗貼提及的練習(xí)、學(xué)習(xí)材料。在此分享,希望對同學(xué)們的上外備考起到一個補(bǔ)充的作用。
上外考研MTI英語筆譯初試備考部分參考資料推薦
語言是思想文化的載體,歷史文化通過語言這一渠道進(jìn)行傳播、廣而告之。但作為一個譯者,不可止停留在講古,緊跟時事,用英語緊跟時事,用英語議論時事也是必備的能力。
在這些內(nèi)容上,有一些公眾號上的內(nèi)容相較于書籍具有一定的優(yōu)越性:更快、更全、更有趣。因此特寫此篇,介紹分享mti初試備考時可用于學(xué)習(xí)的一些優(yōu)質(zhì)公眾號:
熱詞:英語點津、有譯思、譯·世界
以上公眾號會選取本周熱詞,并附有熱點事件雙語背景介紹,內(nèi)容和譯文多選自國內(nèi)外官方媒體,文本質(zhì)量很高,同樣可以作翻譯練習(xí),學(xué)習(xí)事件論述框架順序、體會翻譯語義側(cè)重點選取的巧妙。
成語翻譯:林中之舟
中文常見四字詞語翻譯,近幾年講話中常見古詩詞、四字詞語,因此在這方面的翻譯積累也十分重要。如果有直接對應(yīng)的詞匯,則可直接對應(yīng)翻譯,如果沒有則考慮降格翻譯,解釋性翻譯等。該公眾號給出的四字詞語翻譯多來源于詞典,可以學(xué)習(xí)積累。
官方文本:OKTranslation
白皮書、領(lǐng)導(dǎo)人講話雙語版材料在此均可找到。
翻譯策略:譯優(yōu)人翻譯
經(jīng)常更新常見翻譯策略,或者對于某個詞的不同譯法(如“率”字只能翻譯成“rate”嗎),內(nèi)容詳實,可參考性,長期加以歸納,可以極大賦能自己的翻譯文本、提升翻譯質(zhì)量。
翻譯界新觀點:翻譯教學(xué)與研究
該公眾號有很多模塊,涉及學(xué)術(shù)、翻譯思想、漢學(xué)等,幫助學(xué)生擴(kuò)大知識面、積累不同觀點、培養(yǎng)批判思維、進(jìn)行翻譯反思,這都可以助力mti復(fù)試面試環(huán)節(jié)。
時事:LearnAndRecord、獨霸上海的妖怪、胡說翻譯、譯介、青木城
文章難度依次上升,偶有波動。LR公眾號內(nèi)容廣泛,政治娛樂經(jīng)濟(jì)氣候均有涉及,可以作為熱點追蹤,但只有機(jī)翻、無官方參考譯文。后面四個公眾號的推文理解難度更大,話題多樣,語言生動;但均為人工處理的翻譯,譯文學(xué)習(xí)價值更大,部分包括翻譯難點解析。但閱讀的文章越多,自己的難度閾值就會越大,養(yǎng)成一個好的閱讀習(xí)慣,會讓英語學(xué)習(xí)事半功倍、樂趣叢生。
英漢翻譯:一片經(jīng)濟(jì)學(xué)人
推薦這一個公眾號是因為其內(nèi)容涉及面、譯文質(zhì)量、譯員老師資質(zhì)都是我所了解范圍內(nèi),綜合看來的。經(jīng)濟(jì)學(xué)人經(jīng)典模塊:社論、經(jīng)濟(jì)、文化、訃告等輪番更新,可以接觸不同領(lǐng)域的內(nèi)容,不會枯燥,且原文略有難度、語言質(zhì)量,用來閱讀和翻譯練習(xí)都是很好的材料。
如果閱讀,就注意提煉文章框架,思路,論點,學(xué)習(xí)詞匯。如果翻譯,就必須動手寫下來譯文,不可以在腦海中默默的無聲翻譯,這樣不利于修正,也失去了琢磨出優(yōu)質(zhì)翻譯的機(jī)會??梢苑旁趙ord里,左右分欄,左側(cè)原文右側(cè)譯文,后用批注功能進(jìn)行批注。以下的漢英翻譯練習(xí)方法如上。
漢英翻譯:自由翻譯日記
推薦這一個公眾號是因為其譯文質(zhì)量、譯文思路、譯員老師資質(zhì)都是我所了解范圍內(nèi)綜合看來的。每次的翻譯思路拆析原文很短二百字左右,但每句話可以給出很多翻譯思路,這對我來說是一個很好的學(xué)習(xí)思路:用不同方式去講同一件事,但不更改原文的語義重心、保持語法正確、語流語義順暢并不容易,換句話說,這就是在脫離語言外殼。經(jīng)驗豐富的老師給出的譯文每次都能給我?guī)眢@喜,有的與我相同,更多的譯文則是比我的版本更簡潔、地道,讓我不禁贊嘆,感嘆于老師的文字功底,感嘆于語言的多變奧妙。漢譯英重在理解,其次便是脫離語言外殼,這邊是我推薦該公眾號的原因。
音頻:可可英語、英文巴士
眾多大家推薦的頻道我也會聽,緊跟時事的同時也讓我接觸優(yōu)質(zhì)的英語語料,學(xué)習(xí)地道詞匯表達(dá)。我會根據(jù)不同門類將重點詞匯進(jìn)行了分類整理,如:政治、法律、體育、教育等,并每周進(jìn)行復(fù)習(xí),有意運用到自己的寫作練習(xí)中,音頻理解程度也隨之提升,因為常用詞就那些,熟悉便可聽懂,剛開始會很痛苦,但多加練習(xí),每天一小時,耳朵敏感度會大大提升。
以上是mti備考初試時我用過的一些“特別”材料,很多熱門推薦參考資料相信大家都可以在各大網(wǎng)站搜索獲得,希望對大家的備考會起一個補(bǔ)充作用,使你的“經(jīng)驗貼寶箱”更加充實!
注:本篇為上外考研高譯教育原創(chuàng),僅供助力考生備考參考,祝愿同學(xué)們都能順利上岸,學(xué)業(yè)有成!明確目標(biāo),奮力向前吧!高譯專注上外考研輔導(dǎo),專業(yè)的人做專業(yè)的事,這里有眾多考試能力的高分學(xué)長學(xué)姐,完善的課程體系涵蓋上外30多個專業(yè),科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕虅?wù)管理,全程以學(xué)員為中心充分保障學(xué)習(xí)無憂。