同聲傳譯(Simultaneous Interpretation):指的是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想和情感,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來(lái)的一種翻譯實(shí)踐。同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
隨著中國(guó)加入WTO和改革開(kāi)放的發(fā)展,中國(guó)對(duì)外語(yǔ)及翻譯人才的需求量越來(lái)越大,水平也越來(lái)越高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式,如在上海舉辦的亞太經(jīng)合(APEC)組織會(huì)議等都是采用了同聲傳譯.隨著中國(guó)成為WTO 的正式成員及2008年北京奧運(yùn)會(huì)的舉辦,中國(guó)與國(guó)際接軌的速度日益加快,這一職業(yè)在市場(chǎng)上的需求與日俱增,可以預(yù)計(jì)在不遠(yuǎn)的將來(lái)該行業(yè)一定會(huì)有很大的發(fā)展空間。
由于近幾年新冠疫情的影響,一些國(guó)內(nèi)城市企業(yè)之間增加了同聲傳譯的需求。