国产在线综合网,天天插夜夜操,免费观看三级毛片,国产啪,美女视频美女视频美女视频,国产丝袜美腿美女视频,杨幂怼人视频

上外考研輔導(dǎo)

主營(yíng):上外考研輔導(dǎo),上外語(yǔ)言學(xué)考研

免費(fèi)店鋪在線升級(jí)

聯(lián)系方式
  • 公司: 上外考研輔導(dǎo)
  • 地址: 上海市虹口區(qū)東江灣路188號(hào)創(chuàng)業(yè)園C406
  • 聯(lián)系: 高譯教育
  • 手機(jī): 13641868909
  • 一鍵開店

上外法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)初試備考丨如何用好漢譯法實(shí)踐

2023-05-24 03:28:35  282次瀏覽 次瀏覽
價(jià) 格:面議

本書是備戰(zhàn)上外法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)考研的翻譯題的參考書之一。如果掌握了用好這本書的方法,對(duì)提升翻譯水平有很大的幫助,特別是散文類翻譯,這是漢譯法考題所偏愛考察的重點(diǎn)也是本書的重點(diǎn)。這本岳陽(yáng)烈先生編著的《漢譯法實(shí)踐》曾經(jīng)是上外法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的考研參考書,即使后來(lái)由于上外不給出參考書了,這本書的翻譯技巧也值得學(xué)習(xí),因此十分推薦同學(xué)們?cè)诳佳袀淇歼^程中使用。

本書共有48篇翻譯練習(xí),每篇練習(xí)都有譯文并給出了譯文運(yùn)用到的翻譯手法和技巧的簡(jiǎn)要講解。其中大部分練習(xí)難度適中,切合上外考研試題里漢譯法的難度,部分練習(xí)難度較大,尤其是有幾篇涉及某個(gè)專業(yè)的技術(shù)性詞匯的翻譯練習(xí)特別難。對(duì)于這種過難的練習(xí)不必花費(fèi)太多時(shí)間,看一看積累一下好詞好句就可以了。

特別提醒:

高譯君特為開始著手備考上外2024考研的同學(xué)們準(zhǔn)備了專業(yè)課模擬題,感興趣的同學(xué)可添加文末高譯老師微信領(lǐng)取。

怎樣進(jìn)行翻譯訓(xùn)練-以篇翻譯“自討沒趣”為例

建議翻譯練習(xí)的時(shí)候采取這個(gè)步驟:首先,不看答案自己嘗試著翻譯;其次,對(duì)答案的同時(shí)積極進(jìn)行反思,重點(diǎn)放在好的詞匯句式的發(fā)掘和積累上;后,看一看翻譯練習(xí)下面的“Corrigé et Remarques”,如果在自己對(duì)照譯文的時(shí)候?qū)ψg文的詞匯選擇等方面還是存在疑問,看了“Corrigé et Remarques”里老師的批注和評(píng)價(jià),疑問一般會(huì)迎刃而解,有豁然開朗之感。

首先,通讀譯文。可以發(fā)現(xiàn),這篇譯文的難度適中,比較難的詞匯可能是“枳樹”這種生僻的詞匯,還有“水土”等非常中式的說(shuō)法,需要?jiǎng)幽X筋找出對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)表達(dá)?!拌讟洹钡姆g是“l(fā)es bigaradiers”,這種生僻詞匯沒有好辦法,只有平時(shí)翻譯練習(xí)中遇到了多積累。但是非常不建議將注意力過多放在背生僻詞匯上,因?yàn)橐黄g后的得分高低還是要看考生全文的翻譯水準(zhǔn),生僻詞匯占分也不大。“水土”的翻譯是“l(fā)es conditions naturelles”,譯文將非常中式的表達(dá)巧妙地翻譯成了“自然條件”。

翻譯完成之后,對(duì)照譯文的過程中即使發(fā)現(xiàn)自己的翻譯還比較好地還原了原文的意思,也不能放棄對(duì)譯文的鉆研和精度。

精讀譯文的方法以翻譯練習(xí)的個(gè)句子為例:齊國(guó)的晏子,出使到楚國(guó)去。

譯文為:Yangzi du Royaume Qi est envoyé en mission auprès du roi des Chus.

對(duì)于這里“國(guó)”字的翻譯,也許有人沒有用“Royaume”,而是選擇了“état、Pays、Nation”等詞匯。這時(shí)候,為了明白譯文的選擇,查查字典,看一下這幾個(gè)詞匯的區(qū)別在哪里,比如說(shuō)état這個(gè)詞側(cè)重政權(quán)組織形式,常用在“état monarchique”、“état multinational”等詞組搭配中。

對(duì)于“出使”的翻譯,可能有人用的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)是“aller en mission diplomatique”“aller au Royaume Chu pour une mission diplomatique”, 那么看了譯文中“être en mission auprès du roi des Chus”, 就可以多學(xué)到一個(gè)相關(guān)的法語(yǔ)詞組了。

達(dá)到了精度譯文之后,無(wú)論是可以自己理解,還是仍有疑惑,都建議回過頭來(lái)看看翻譯練習(xí)下面跟著的“Corrigé et Remarques”,在本篇翻譯練習(xí)中,老師的批注與評(píng)語(yǔ)板塊(即“Corrigé et Remarques”)主要講了“自討苦吃”等成語(yǔ)的翻譯方法,還講了“humilier”、“dire des insultes”為什么不能用來(lái)翻譯“侮辱齊國(guó)”中的侮辱等細(xì)節(jié)問題。

翻翻譯與寫作復(fù)習(xí)齊驅(qū)并進(jìn)

真正用好《寫作與漢譯法》,就不能只拿這本書當(dāng)作翻譯練習(xí)的參考書,有心的同學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn),精讀過這本書之后自己的寫作水平也得到了提升。寫作和閱讀能力的提升是相通的,建議同學(xué)們?cè)诜g練習(xí)的過程中,一是要訓(xùn)練自己漢譯法的能力,二是要精度后面的譯文,積極思考為什么譯文用的詞匯和自己不一樣,自己的詞匯有哪些不地道之處,有哪些表達(dá)不夠確切的地方。常常這樣做,自然就能使自己的詞匯越來(lái)越地道也越來(lái)越高級(jí)。寫作的水平自然也會(huì)得到提高了。

看書時(shí)應(yīng)該有所取舍

這本書中有幾篇文章難度有點(diǎn)大,對(duì)熟悉某一領(lǐng)域的專業(yè)詞匯提出了很大的要求,比如說(shuō)《世界矚目的鎳都》這一篇文章。遇到這種文章的時(shí)候,大致瀏覽一下積累一點(diǎn)好的句型句式就好了??梢圆挥米约悍g直接看譯文,因?yàn)樽约悍g估計(jì)半天也翻譯不出來(lái)多少東西還不如省下時(shí)間去復(fù)習(xí)下其他的內(nèi)容。當(dāng)然,水平很高的同學(xué)也歡迎嘗試一下挑戰(zhàn)一下自己。

高譯教育專注上外及全國(guó)院校外語(yǔ)專業(yè)考研、保研輔導(dǎo),專門致力于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)考研、夏令營(yíng)推免咨詢輔導(dǎo)和全國(guó)其他院校外語(yǔ)專業(yè)考研、夏令營(yíng)推免咨詢輔導(dǎo)的教育服務(wù)機(jī)構(gòu)?,F(xiàn)階段,針對(duì)上外各專業(yè)考研輔導(dǎo)暑期集訓(xùn)課程報(bào)名中,感興趣的同學(xué)可以詳細(xì)咨詢高譯考研輔導(dǎo)老師:13641868909。

網(wǎng)友評(píng)論
0條評(píng)論 0人參與
最新評(píng)論
  • 暫無(wú)評(píng)論,沙發(fā)等著你!
百業(yè)店鋪 更多 >

特別提醒:本頁(yè)面所展現(xiàn)的公司、產(chǎn)品及其它相關(guān)信息,均由用戶自行發(fā)布。
購(gòu)買相關(guān)產(chǎn)品時(shí)務(wù)必先行確認(rèn)商家資質(zhì)、產(chǎn)品質(zhì)量以及比較產(chǎn)品價(jià)格,慎重作出個(gè)人的獨(dú)立判斷,謹(jǐn)防欺詐行為。

回到頂部