所謂同聲傳譯,其實(shí)就是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。和其它口譯類型相比,同聲傳譯的效率是,而且世界上95%的國際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式,但同聲傳譯的難度也是所有口譯類型中的,它要求翻譯人員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語言的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)還要對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá)。
同聲傳譯的收入是的,相應(yīng)地,同聲翻譯的收費(fèi)也是所有翻譯類型中的,一般情況下,同聲傳譯的報(bào)價(jià)與翻譯語種、譯員的翻譯經(jīng)驗(yàn)及所屬領(lǐng)域,還有和會(huì)議的時(shí)長都有直接關(guān)系。關(guān)于翻譯語種,在整個(gè)翻譯行業(yè)都遵循這個(gè)規(guī)律,俗話說“物以稀為貴”,越是稀缺的語種,報(bào)價(jià)也就越高;至于譯員的翻譯經(jīng)驗(yàn)就更不用說了,能力越強(qiáng),價(jià)格越貴,當(dāng)然也更能保證翻譯質(zhì)量。
據(jù)了解, 同聲傳譯的應(yīng)用很廣泛,翻譯公司的同傳報(bào)價(jià)與會(huì)議級(jí)別、譯員等級(jí)、行業(yè)領(lǐng)域、翻譯語種、質(zhì)量要求、持續(xù)時(shí)間、同傳設(shè)備等因素有很大關(guān)系。比如參加不同級(jí)別的會(huì)議,同聲傳譯一小時(shí)報(bào)價(jià)的差別很大,在大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇以及組織的正式會(huì)議,同聲傳譯一小時(shí)可近萬元。而在一些小型會(huì)議,商務(wù)交流會(huì)議中,同聲傳譯一小時(shí)大約在5000左右。再比如,英語同聲傳譯報(bào)價(jià)低于其他語種的同傳報(bào)價(jià)。由于醫(yī)學(xué)、法律領(lǐng)域具有專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)特點(diǎn),其同聲傳譯報(bào)價(jià)往往高于一般行業(yè)會(huì)議的同傳報(bào)價(jià)。
翻譯公司同聲傳譯一小時(shí)多少錢? 如果您有同傳需求,不論是線上同聲傳譯還是線下同聲傳譯,一定要找正規(guī)專業(yè)的翻譯公司! 蘇州金橋翻譯公司翻譯效率高,報(bào)價(jià)合理透明,服務(wù)周到滿意!