鴉片戰(zhàn)爭以后,中國有識之士痛感學(xué)習(xí)西方之必要,翻譯活動(dòng)又逐漸興起,在中國翻譯史上形成又一個(gè)新階段。馬建忠(1845~1900)強(qiáng)調(diào)譯事之難。梁啟超(1875~1929)鼓吹佛典翻譯之高明。畢生從事西方社會(huì)科學(xué)翻譯的嚴(yán)復(fù)(1853~1921)在幾篇序文里申述了他在翻譯中遵循的原則。在《天演論》序中他說:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!薄靶拧笔侵矣谠鳎斑_(dá)”是忠于讀者,“雅”是對于文學(xué)語言的忠誠。信、達(dá)、雅雖然只三個(gè)字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語言三者之間的關(guān)系。在嚴(yán)復(fù)那些譯本當(dāng)中,《天演論》接近意譯,《原富》則近于直譯。他說:“是譯與《天演論》不同,下筆之頃,雖于全節(jié)文理不能不融會(huì)貫通為之,然于辭義之間無所顛倒附益?!辈贿^他對本書“繁贅而無關(guān)宏旨”的地方,則又有所刪除。在《群己權(quán)界論》譯凡例中他說:“原書文理頗深,意繁句重,若依文作譯,必至難索解人,