1、同聲傳譯對(duì)傳譯員的要求高
同聲傳譯和普通的翻譯方式不同,對(duì)傳譯員的各方面要求都比較高,翻譯工作難度大,甚至有人說(shuō)同聲傳譯是口譯工作的。這種傳譯方式不僅要求傳譯員具備很強(qiáng)的聽(tīng)說(shuō)能力,還要思維敏捷、反應(yīng)快,而且要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。所以這些高標(biāo)準(zhǔn)的要求在無(wú)形之中就給傳譯員帶來(lái)了不小的心理壓力。
2、同聲傳譯給傳譯員的反應(yīng)時(shí)間短
同聲傳譯要求傳譯員要邊聽(tīng)邊譯,在發(fā)言者一句話結(jié)束的三四秒內(nèi)就要立刻完成翻譯工作,這無(wú)疑給翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn),和同聲傳譯類(lèi)型相似的傳譯方式還有交替?zhèn)髯g和筆譯,和這兩種翻譯方式相比,同聲傳譯的傳譯員時(shí)間更加有限,而且還要保證翻譯的內(nèi)容優(yōu)美、有邏輯性,翻譯任務(wù)的艱巨,使傳譯員的壓力更大了。
3、有的傳譯員害怕出現(xiàn)錯(cuò)誤
同聲傳譯的傳譯員不僅要在很短的時(shí)間之內(nèi)完成翻譯工作,而且不能出錯(cuò),遇到任何意外情況也只能根據(jù)自己的反應(yīng)能力和經(jīng)驗(yàn)來(lái)解決,沒(méi)有任何求助辦法。特別是傳譯員只有一次機(jī)會(huì),并不能糾正自己的翻譯內(nèi)容,這就要求傳譯員在翻譯的時(shí)候要做到?jīng)]有失誤,任何一個(gè)小失誤都可能帶來(lái)無(wú)法挽回的損失,這樣的要求給傳譯員帶來(lái)的心里壓力可想而知。