同聲傳譯具備的條件一: 記憶力
在同聲傳譯這個(gè)行業(yè),翻譯員需要擁有短暫的記憶,很多學(xué)員不明白為什么要有這個(gè)要求呢?短時(shí)記憶有利于翻譯員快速轉(zhuǎn)化需要翻譯的內(nèi)容,這樣就不會(huì)占用大腦的思考空間。學(xué)生要想成為一名合格的同聲傳譯員,要快速加強(qiáng)短時(shí)記憶力的訓(xùn)練,這樣能讓學(xué)生快速進(jìn)入翻譯狀態(tài)。
同聲傳譯具備的條件二:分散式注意力
分散式注意力是同傳行業(yè)必備的一個(gè)技能,為什么要分散注意力呢?同聲傳譯比較特殊,用戶(hù)在聽(tīng)到演講者發(fā)言時(shí),需要將內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言,同時(shí)還要監(jiān)聽(tīng)自己的聲音,如果同聲傳譯員不具備分散式注意力,在翻譯中就容易出錯(cuò),因此上海同傳設(shè)備租賃公司的工作人員建議傳譯員應(yīng)該提高自己的分散式注意力,這樣才能保證同傳活動(dòng)能夠順利進(jìn)行。
同聲傳譯具備的條件三:時(shí)間差
時(shí)間差是什么呢?所謂時(shí)間差是指同傳翻譯員在聽(tīng)到源語(yǔ)到翻譯出目標(biāo)語(yǔ)言的時(shí)間間隔,正常的時(shí)間差應(yīng)該在2-3秒,這對(duì)同傳翻譯員來(lái)說(shuō),是一個(gè)巨大的考驗(yàn)。上海同傳設(shè)備租賃公司的工作人員建議想要成為傳譯員的學(xué)生要多加練習(xí),才能快速實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。
同聲傳譯具備的條件四:發(fā)音控制
同傳翻譯員對(duì)發(fā)音控制也是一個(gè)比較重要的環(huán)節(jié)。了解同聲傳譯的群眾都知道,同聲傳譯員在翻譯過(guò)程中,觀(guān)眾看不到譯員的表情,只能聽(tīng)到傳譯員的聲音。為了確保會(huì)議能夠正常的進(jìn)行,傳譯員應(yīng)該控制好自己的發(fā)音,不能太快也不能太慢,控制在每分鐘100-120詞左右。