機(jī)器翻譯的歷史早可以追溯到幾十年前。1954年,美國(guó)喬治敦大學(xué)(Georgetown University)與IBM公司聯(lián)合使用IBM-701計(jì)算機(jī)首次完成了英俄機(jī)器翻譯試驗(yàn),拉開(kāi)了機(jī)器翻譯研究的序幕,幾十年間演進(jìn)出了眾多不同的翻譯方法。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的誕生與興起,新世紀(jì)以來(lái),人類所產(chǎn)生的語(yǔ)言文字?jǐn)?shù)據(jù)量激增,統(tǒng)計(jì)方法因此得到充分應(yīng)用。谷歌、百度、微軟等互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機(jī)器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),從而使機(jī)器翻譯真正走向?qū)嵱谩?
自2013年已以來(lái),隨著深度學(xué)習(xí)在圖像、語(yǔ)音等方面的突破性進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯( Neural Machine Translation )也在逐漸興起,翻譯效果變得越來(lái)越好。隨著電子技術(shù)的發(fā)展,翻譯機(jī)也完成了從初詞典式的單詞翻譯到整句完整轉(zhuǎn)換的邁進(jìn)。
譯得快
配備了一塊2.8寸手寫(xiě)觸摸屏,支持草書(shū)、連筆智能識(shí)別,手寫(xiě)識(shí)別率高、翻譯速度快,加上26個(gè)字母全鍵盤(pán),手寫(xiě)鍵盤(pán)雙輸入,一寫(xiě)一按,中文立刻變英文,英文立刻變中文,會(huì)寫(xiě)中文就會(huì)英語(yǔ),隨時(shí)需要隨時(shí)翻譯。
譯得全
擁有多達(dá)30萬(wàn)的翻譯詞庫(kù),涵蓋生活、工作、學(xué) 習(xí)的方方面面,還擁有商務(wù)、外貿(mào)、旅游三大類數(shù)百個(gè)翻譯模板,能翻譯日常對(duì)話、個(gè)人簡(jiǎn)歷、貿(mào)易、旅游、商務(wù)等各種場(chǎng)合的中英文句子。譯樂(lè)通中英文翻譯機(jī)的優(yōu)勢(shì)
手寫(xiě)鍵盤(pán)
擁有2.8寸手寫(xiě)觸摸屏,支持草書(shū)、連筆智能識(shí)別,手寫(xiě)識(shí)別率高,加上26 個(gè)字母全鍵盤(pán),手寫(xiě)鍵盤(pán)雙輸入,簡(jiǎn)單快捷又方便。
詞典
譯世界 翻譯機(jī)內(nèi)置《牛津現(xiàn)代英語(yǔ)雙解詞典》、 《漢英大辭典》、《牛津英漢雙解商 務(wù)英語(yǔ)詞典》,還有金融、外貿(mào)、電子、建筑等10部專業(yè)詞典,方便隨時(shí)翻譯專業(yè)詞匯。