機器翻譯的歷史早可以追溯到幾十年前。1954年,美國喬治敦大學(Georgetown University)與IBM公司聯(lián)合使用IBM-701計算機首次完成了英俄機器翻譯試驗,拉開了機器翻譯研究的序幕,幾十年間演進出了眾多不同的翻譯方法。
隨著互聯(lián)網的誕生與興起,新世紀以來,人類所產生的語言文字數(shù)據(jù)量激增,統(tǒng)計方法因此得到充分應用。谷歌、百度、微軟等互聯(lián)網公司紛紛成立機器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網大數(shù)據(jù)的機器翻譯系統(tǒng),從而使機器翻譯真正走向實用。
自2013年已以來,隨著深度學習在圖像、語音等方面的突破性進展,基于人工神經網絡的機器翻譯( Neural Machine Translation )也在逐漸興起,翻譯效果變得越來越好。隨著電子技術的發(fā)展,翻譯機也完成了從初詞典式的單詞翻譯到整句完整轉換的邁進。
譯得快
配備了一塊2.8寸手寫觸摸屏,支持草書、連筆智能識別,手寫識別率高、翻譯速度快,加上26個字母全鍵盤,手寫鍵盤雙輸入,一寫一按,中文立刻變英文,英文立刻變中文,會寫中文就會英語,隨時需要隨時翻譯。
譯得全
擁有多達30萬的翻譯詞庫,涵蓋生活、工作、學 習的方方面面,還擁有商務、外貿、旅游三大類數(shù)百個翻譯模板,能翻譯日常對話、個人簡歷、貿易、旅游、商務等各種場合的中英文句子。譯樂通中英文翻譯機的優(yōu)勢
如今,英語越來越受到國內外人士的廣泛關注,越來越多的人想通過掌握一門外語成就一技之長,但是學英語必須得有一部很好的學習工具,這對于在短時間掌握大量英語有關鍵作用,據(jù)編者從市場上調查。