公司章程翻譯
一、詞語特點(diǎn)
1.抽象性強(qiáng):公司章程是一種較為正式的法律文件,因此其中涉及到
的詞語比較專業(yè)化、抽象化,常常使用一些法律術(shù)語、經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語。。
2.用詞準(zhǔn)確:公司章程是一份具有法律效力的文件,所以要求使用的
詞語必須準(zhǔn)確無誤,不能出現(xiàn)歧義或模棱兩可的表述。。
3.應(yīng)用廣泛:公司章程是一份涉及到公司內(nèi)部組織架構(gòu)、管理、運(yùn)營
等方方面面的文件,所以其中涉及到的詞語也較為廣泛。
二、英漢翻譯策略。
1.在涉及專業(yè)術(shù)語時(shí),應(yīng)注意確保準(zhǔn)確無誤地翻譯。
2.對于中英文語言表達(dá)方式的差異,應(yīng)注意選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。
例如,在中文中常使用“制度”一詞,而在英文中應(yīng)使用“system”或
“regulations”等類似的詞語。
3.在涉及到公司內(nèi)部組織機(jī)構(gòu)的翻譯時(shí),可以根據(jù)實(shí)際情況采用直譯
或意譯的方式來進(jìn)行翻譯。
4.在翻譯時(shí)注意語言風(fēng)格的統(tǒng)一性,盡量保證翻譯后的文本能夠與原
文保持一致。
5.對于一些在中英文之間難以準(zhǔn)確翻譯的詞語,可以使用注釋或括號
的方式進(jìn)行補(bǔ)充說明,達(dá)到更好的表達(dá)效果。