據(jù)香港《亞洲周刊》8月8日一期發(fā)表文章稱,中國武俠小說對泰國文化影響深遠(yuǎn),尤其是金庸的作品。上世紀(jì)50年代泰國翻譯了《射雕英雄傳》,引發(fā)一股金庸熱,有關(guān)影視作品和商業(yè)廣告也如雨后春筍般出現(xiàn)。近年來,改編自《射雕英雄傳》的電子游戲備受泰國年輕人歡迎,他們紛紛創(chuàng)建專門的網(wǎng)站討論金庸作品。 文章稱,中國武俠小說的泰譯是華文文學(xué)泰譯的重要組成部分,它持續(xù)時間長,翻譯作品數(shù)量龐大。武俠小說是泰國民眾最為熟悉和喜愛的中國文學(xué)類型。 一方面,中國武俠小說豐富了泰語詞匯,并啟發(fā)了泰文武俠小說的創(chuàng)作。另一方面,中國武俠小說還通過報刊、影視、漫畫、電子游戲和網(wǎng)絡(luò)論壇等廣泛傳播。游戲和網(wǎng)絡(luò)是比較新的傳播媒介,對年輕人影響非常大。泰國很多年輕人就是通過電子游戲才迷上武俠小說的。 文章稱,中國武俠小說對泰國的影響不僅限于文化界,在“武俠熱”高潮的上世紀(jì)70至90年代,泰國經(jīng)濟界甚至政治界也受到了影響。